Для українського ділового мовлення характерним є правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються цілим рядом конструкцій з прийменниками: за: засвідченням; за вчасним бажанням; за дорученням; з: з питань торгівлі; з ініціативи; на: на замовлення: на вимогу; для: курси для вивчення; у (в): викликати у службових справах; по: черговий по району; наказ по відділенню; Переклад та правопис українською мовою усталених прийменникових конструкцій ділового стилю: В адрес - на адресу. Ввести в состав - ввести до складу. В защиту - на захис. Войти в комнату - зайти до кімнати. На следующий день - наступного дня. Не глядя на... - не дивлячись на... По заказу - на замовлення. По закону - згідно з законом. По приказу - за наказом. По просьбе - на прохання. Послать по почте - надіслати поштою. По требованию - на вимогу. По указанию - за вказівкою. Согласно приказу - згідно з наказом.