пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

40/Характеристика фразеологизмов с точки зрения эмоционально-стилистич.св-в и сферы их первоначального употребления.Происхождение ф-ов.

Как и отдельные слова, фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, в руках горит, до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы и др.

Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост попала, вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, дать дуба, заткнуть глотку, как баран на новые ворота, кишка тонка и т.д.

Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля, почивать на лаврах, прокрустово ложе и др.

Наконец, в ткань языка входят и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, открыть счет, во что бы то ни стало, слово за слово, во всяком случае, ни в коем случае, взять себя в руки, Новый год, анютины глазки, равнобедренный треугольник, стол заказов и др.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, пальчики оближешь(выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, отставной козы барабанщик, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, ворона в павлиньих перьях, пушкой не прошибешь, филькина грамота, шишка на ровном месте (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.

Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Так, обороты, пришедшие из научной терминологии (приводить к общему знаменателю, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция), из библейских текстов (вкушать от древа познания и добра, альфа и омега, благую часть избрать, камень преткновения, камни вопиют), из античной литературы (ахиллесова пята, ариаднина нить, гордиев узел, перейти Рубикон, прокрустово ложе) имеют обычно книжный характер.

Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит "непрестижный" характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер: без сучка без задоринки, точить лясы, бить баклуши (из речи деревоотделочников), разделать под орех (из речи столяров), подкрутить гайки (из речи слесарей), завестись с пол-оборота (из речи шоферов, летчиков), брать на буксир, на всех парусах, держать нос по ветру (из речи моряков, речников), дело табак (из речи бурлаков), брать на пушку (из речи воров), втирать очки (из речи картежных шулеров). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д.: курам на смех, как с гуся вода, как корова языком слизнула, хоть в петлю лезь, вот такие пироги, набить карман, веревки вить, каши не сваришь, разинуть рот, не увидеть как своих ушей, как на горячих угольях, морду воротить, дурака валять, замолвить словечко, небо с овчинку показалось, дорого яичко к Христову дню, во всю ивановскую (от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и кричать во всю Ивановскую – от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы), спустя рукава (в Древней Руси верхняя одежда имела длинные, спускавшиеся до земли рукава), вот тебе, бабушка, и юрьев день! (отражение указа об окончательном закрепощении крестьян, которым до этого разрешалось в Юрьев день переходить к другому помещику, а при царе Федоре было запрещено) и т.д.

 

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения:
1) Исконно русские фразеологизмы:
   а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);
   б) восточнославянские (под горячую руку);
   в) собственно русские (душа в пятки ушла);
2) Заимствованные фразеологизмы:
   а) из старославянского (всей душой, ради бога);
   б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money);
3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life);
4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота –  часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche).

 



20.01.2014; 01:25
хиты: 135
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь