пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

«Кукольный текст» русской литературы. Особенности сказок Ю.К. Олеши «Три толстяка» и А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Кукольный текст вырос из кукольных спектаклей.

По просторам России бродило много странствующих актёров. Одни приходили с востока, из Азии, другие - с запада, из Европы. Принесённое ими искусство странным образом перемешивалось, переплеталось на российском перекрёстке, порождало формы, которые со временем воспринимались как "своё" искусство, да и становилось им. Всё это происходило и в народном кукольном театре.

Мы почти ничего не знаем о том, какими были представления перчаточной куклы России до прошлого века. К концу XIX века русские народные кукольники владели, как правило, техникой двух видов кукольного театра: театра кукол на нитках ("марионеток" в их профессиональной терминологии) и театра перчаточных кукол ("петрушек").

В дореволюционном домашнем театре кукол можно выделить три типа представлений. Они появились, видимо, не в одно время, но все дожили до Октябрьской революции. В этом театре живые актеры исполняли роль кукол.

Первый тип - детский кукольный спектакль, сделанный почти без участия взрослых. Отношение взрослых поощрительное, но пассивное, основная их роль - роль зрителей. Это спектакль-игра, спектакль, в котором ребенку предоставляется полная свобода. О таких спектаклях можно прочитать у К. С. Станиславского.

Второй тип - кукольный спектакль для детей, устраиваемый взрослыми. Роль взрослых становится более активной. Инициатива переходит в их руки. Домашняя кукольная сцена используется в целях воспитания и образования; спектакль получает педагогическую направленность. Дети и взрослые меняются местами: дети все чаще становятся зрителями, взрослые - исполнителями и авторами пьес.

Третий тип - представление взрослых для взрослых. В домашнем театре воплощают и развивают эстетические концепции, инсценируют лучшие образцы литературы и драматургии, начинают затрагивать политические и социальные темы. Домашний театр привлекает внимание артистической интеллигенции и становится центром театрального эксперимента. Его работа приобретает полупрофессиональный, студийный характер.

Европейские кукольники спешат воспользоваться новым увлечением русских и открывают в России "кукольные театры для детей". Кукольный театр прочно входит в средства домашнего воспитания. Печатаются брошюрки с "детскими" вариантами "Петрушки", издаются "Руководства, как построить маленький театр и все, что касается действия фигур", публикуются инсценировки сказок с объяснениями, как их поставить на кукольной сцене. Российские фабриканты налаживают производство отечественных кукол для домашнего театрального обихода, настольных картонных театров с комплектами фигур и декораций к разным пьесам.

Ближе всего к созданию профессионального театра кукол подошли Ю. Слонимская и Ефимовы. Юлия Леонидовна Слонимская увлеклась историей театра кукол. Она тщательно изучает все связанное с театром кукол, едет в Европу знакомиться с кукольными театрами и музеями и, вернувшись в Петербург, создает вместе со своим мужем, режиссером Петром Павловичем Сазоновым, студию. Для первой постановки выбрана французская балаганная пьеса XVII века "Силы любви и волшебства". Перевел ее поэт Георгий Иванов. К работе над спектаклем привлечены лучшие артистические силы Петрограда. Премьера состоялась в феврале 1916 году. Спектакль прошел несколько раз.

Со временем театр меняется, если раньше главным был образ куклы и её амплуа, то потом главным становится искусство актера (символ такого театра – рука с деревянной головой).

Толстой не только сам в детстве участвовал в детских спектаклях, но и ставил для своего сына (Никиты).

«Золото́й клю́чик, или Приключе́ния Бурати́но» — повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написана по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».

Создание повести началось с того что в 1923—24 году, Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», которую он хотел издать в своей литературной обработке. Кстати, до этого он редактировал перевод этой сказки Нины Петровской (прототип Ренаты в Огненном Ангеле Брюсова).

Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам». В то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда.

Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.

И ещё – Пиннокио – это новое имя, а Буратино было ещё известно даже Петру1.

Произведение написано после смерти Кирова (о да… типа – убил Сталин, поэтому за «!» после цитаты Фета сажают в темницу. «А роза упала на лапу Азора» (фраза, которую диктует Мальвина Буратино во время урока) — это палиндром Афанасия Фета и ещё Азор – Сталин, Роза – его жена. Азор – это чудовище из одной из вариация «Красавицы и чудовища»)

Культурные отсылки в книге

  • Ответ Буратино на предложенную Мальвиной арифметическую задачу о яблоках — «Два… я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись» — является отсылкой к комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль», в которой г-жа Простакова предлагает такое «решение» аналогичной задаче, заданной Цыфиркиным Митрофанушке (в задаче речь шла не о двух яблоках, а о 300 рублях): «Нашел деньги, ни с кем не делись. Всё себе возьми, Митрофанушка. Не учись этой дурацкой науке».
  • Объяснение, придуманное собаками-сыщиками, чтобы оправдаться в исчезновении губернатора Лиса, — что он «был взят на небо живым», является отсылкой к библейским рассказам о праотце Енохе (Быт.5:24) и пророке Илие (4Цар.2:11).
  • В образе Пьеро некоторые литературоведы (в частности, М. Петровский) усматривают сатиру на А. А. Блока и/или А.Белого (тогда Мальвина – Любовь Менделеева). Вместе с тем, в образе Карабаса-Барабаса современники угадывали также пародию на В. Э. Мейерхольда.

А ещё в тексте представлены 2 вида театров в полном объеме) (говорила раньше – марионеток и кукол)

Есть отголоски театра теней (особенно важно здесь, что первые иллюстрации были ч/б), театра механических кукол (его Буратино находит).

 

 

Символ ключа -

 

 

 

 

 

 

 

Это настоящая сказка, которая может быть оценена как фольклорная (трудности, инициация, нахождение), так и романтическая (то же самое, но в финале самопознание и самосовершенствование).

Кстати, сам Толстой писал, что это роман для детей и взрослых.

 

Цирк. Цирк современного типа появился впервые лишь в конце XVIII века во Франции. Создателями его явились два английских наездника, отец и сын Астлеи. В 1774 году они выстроили в Париже, в предместье Temple, круглую залу, названную ими цирком, и стали давать здесь представления, состоявшие из различных упражнений на лошадях и акробатических этюдов. Преемники Астлеев, итальянцы Франкони, вскоре выстроили новый цирк уже на 2700 человек. Они ввели в программу представлений ещё и пантомимы, а также борьбу диких зверей между собой и с собаками. Из Парижа цирковые представления вскоре распространились по всей Европе.

Представления с дрессированными животными начали даваться в цирке с конца XIX века. К концу века постоянные цирки существовали почти во всех столицах и главных городах Западной Европы и России. Лучшими считались цирки Парижа (фр. Cirque d’hiver, Cirque d'été и др.). Кроме того, по Западной Европе и России постоянно кочевало весьма значительное число подвижных цирков. В Италии XIX века не было постоянных цирков, но зато большая часть наиболее значительных театров была устроена так, что партер мог быть превращён в цирковую арену. Наибольшее распространение цирки получили в Испании, где сохраняется с античности коррида.

 

«Три толстяка» — повесть-сказка (по другим источникам — роман-сказка) Юрия Олеши, написанная в 1924 году. В книге рассказывается о революции, поднятой бедняками под предводительством оружейника Просперо и гимнаста Тибула против богачей («толстяков») в выдуманной стране.

Сказка написана в период дискуссий о сказке (Крупская – сказка не нужна, Луначарский – невозможно воспитать фантазию).

Атмосфера страны Трёх Толстяков (нигде название государства, где происходят эти события, не упоминается) напоминает дореволюционную Одессу. В мире повести нет магии как таковой, но некоторые её элементы всё же присутствуют. Например, ученый по имени Туб создал куклу, способную развиваться внешне как живая девочка, и отказался делать наследнику Тутти железное сердце вместо человеческого (железное сердце требовалось Толстякам для того, чтобы мальчик вырос жестоким и безжалостным). Туб, проведя в клетке зверинца восемь лет, превратился в существо, напоминающее волка, — полностью оброс шерстью, у него удлинились клыки.

Этот роман для детей написан как фельетон и похож на сценарий для фильма (каждая глава – законченный рассказ-сцена).

Разные стили появляются в тексте – кубизм (описание площади Звезды), импрессионизм (ночная набережная), реализм (площадь после разгрома восставших), агитплакаты ( некоторые герои – Просперо, толстяки), нежные акварели (дети Суок, Тутти), итальянские или французские комедии (Гаспар Арнери, Тибул).

Четкие и красивые сравнения и метафоры (и кинометафоры – это когда Тутти закричал, а гуси от этого встрепенулись (тогда кино было немым, так что метафоры все зрительные!!!)).

В сущности – это произведение об искусстве нового века.

А все пространство напоминает цирковое (Просперо – главный клоун в цирке из-за своих ярко-рыжих волос).

Интересные факты

  • Имя главной героини Суок — девичья фамилия жены писателя, Ольги Густавовны, и её сестры, Серафимы Густавовны — первой возлюбленной Олеши. В книге имени дается особое толкование: имя Суок означает «вся жизнь» на вымышленном «языке обездоленных». (а кукла – пародия именно на сестру)
  • Фамилия экономки доктора Гаспара, Ганимед — имя персонажа греческой мифологии, виночерпия на Олимпе.
  • Просперо — имя чародея из Шекспировской пьесы «Буря».
  • Фамилия капитана Бонавентуры — псевдоним средневекового теолога и философа Джованни Фиданцы.

 

В основе обоих произведений лежит стилизация. У Олеши – стилизация искусства цирка, а у Толстого – искусства кукольных театров. И оба произведения воспитывают светлое и доброе в ребенке. А ещё законченность глав, жанровое своеобразия тоже схожи.


09.01.2014; 21:50
хиты: 572
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
мировая литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь