У японській мові існують не тільки лексичні, але і граматичні форми ввічливості. Граматична система форм ввічливості актуальна насамперед для дієслові, а також у
предикативного прикметника і зв'язки. Багата і система форм наказового способу.
У сучасній японській мові існує чотири види ввічливості:
1. 丁寧語 тейнейго - ввічливі слова і граматичні конструкції нейтрально-ввічливого стилю. Цей тип ввічливості використовується при звичайному, досить ввічливій розмові. Граматичн. показники - です, ます,でございます . У цьому стилі зазвичай розмовляють з іноземцями. Іноземці при розмові з японцями також використовують цей стиль, в якому найменше відображається ознака "вищий - нижчий", а також ієрархія "свій - чужий". Однак це все ж досить важливий стиль, і сфера його поширення дуже велика.
2. 尊敬語 sonkeigo - ввічливі слова і стійкі граматичні конструкції, що використовуються у більш ввічливому стилі, ніж нейтрально-ввічливий. Цей стиль використовують при розмові зі старшими, вищими за рангом, клієнтами та іншими поважними людьми. Мета розмови в цьому стилі - якомога більше підняти співрозмовника. Тут можна виділити шість типів:
- конструкція お + II основа + なる:
Що ви зволите робити? (Дуже ввічливо);
- використання форм пасивного стану японської мови у функції ввічливості:
Ви зволите про це писати? (По відношенню до вищого за рангом);
- особливо ввічливі дієслова, які вживаються тільки в даному стилі:
|
|
|
|
|
suru |
|
|
- стійкі граматичні конструкції て-форма + いらっしゃる: 人をよく見ていらっしゃる(добре судити про людей),て-форма + いただく: よくせつめいしていただきました (нам все добре зволили пояснити)
- займенники та іменники, які є приналежністю тільки даного стилю: あのかた "він"/"вона", おくさま "ваша дружина"
- спеціальні префікси і суфікси, що виражають високий ступінь ввічливості:
- お - в слові お家
- 様 sama є дуже ввічливим суфіксом, приєднується до власних імен.
3. 謙譲語 kenjougo - слова і стійкі граматичні конструкції, які використовуються у ввічливій мові для того, щоб всіляко підняти співрозмовника і скромно сказати про себе, наприклад, у російській мові "насмілюся просити ...":
- Спеціальні дієслова, що певним чином принижують мовця чи підкреслюють його скромність:
|
1) "із задоволенням приступаю до їжі" (= 食べる "їсти") 2) "приймаю із задоволенням", наприклад, подарунок (=受ける "приймати"); |
|
1) "відвідувати" (=訪ねる "відвідувати"), 2) "питати" (=きく "питати"); |
|
"приходити" або "йти" (тільки про себе і про "своїх") = いく і くる |
- стійкі граматичні конструкції: важливий префікс お- + друга основа дієслова + дієслово いたす (коли я роблю щось на користь вищого за рангом), наприклад, お知らせいたします "я насмілюся вам повідомити"
- て-форма + дієслова спрямованості дії もらう та いただく
- спеціальні слова, що підкреслюють свою скромність і скромність "своїх". Словотворчі елементи, функціонально схожі з префіксами しょ- "маленький", "скромний", "нікчемний", せつ- "недостойний", "скромний", ぐ- "дурний", ひ - "зневажливий". Подібні показники служать засобом приниження всього того, що поєднується з ними і відноситься до розряду "свій" і "мій".
- びかご – слова для поліпшення, прикраси, ідеалізації. У японській мові дана група слів належить до категорії ввічливості. Вони утворюються шляхом додавання префіксів お або ご до імені іменника. Наприклад, みかん "мандарин" і おみかん "мандаринка", 花 "квітка" і お花"квіточка" (схоже з українськими зменшувальними і пестливими іменниками, хоч і не зовсім); びかご найчастіше використовуються в повсякденному обстановці, побуті, сім'ї, мови жінок, дітей. У деяких випадках вони набувають зневажливе або іронічне значення. Наприклад: 仕事 "робота" і варіант お仕事; 弁当 "японський сніданок" і варіант お弁当; 集まり "збір" і варіант お集まり. Деякі. З таких слів втратили первісний варіант і тепер в мові існують у варіанті びかご. Наприклад: お腹 "живіт", ご飯 "рис", "їжа", おやつ "полудень".