пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

9. Фразеологическая стилистика: понятие, основные параметры, основные ошибки

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание - стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются так, как закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком).

Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Нельзя называть фразеологизмами слова под мышкой, до смерти, которые имеют лишь одно ударение.

Компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Некоторые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала». Однако наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами.

Постоянство состава фразеологизмов говорит о «предсказуемости» компонентов. Зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать компонент – друг.

Непроницаемость структуры: не допускается включение новых слов. Зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако иногда это допустимо (разжигать страсти - разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск компонентов (пройти сквозь огонь и воду, отсекая и медные трубы). Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Устойчивость грамматического строения - не меняются грамматические формы. Нельзя сказаьб бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы мн.числа.  Но иногда вариации граммат. форм возможны (греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет. Однако иногда это возможно (набрать в рот воды - в рот воды набрать). Перестановка компонентов допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал; границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Писатели и публицисты нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в ФР слов. Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (Галл.). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах. Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

ОШИБКИ

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской. Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей.

Недопустимо сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей.

Эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету.

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

  1. немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.
  2. неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл.
  3. Искажение лексического состава [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена  может объясняться синонимическим сходством слов и чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел)].
  4. Обновление грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма.

Нельзя также допускать искажения предлогов [эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)].

Искажение образного значения фразеологизма

Неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами.

Контаминация различных фразеологизмов (возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-н. сходных)

Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. (Это ложные ассоциации)

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы).

Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм.


13.05.2019; 04:01
хиты: 56
рейтинг:0
Профессии и Прикладные науки
журналистика; сми
журналистика
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь