пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Особенности справочного аппарата литературно-художественных изданий.

 

60. Особенности справочного аппарата литературно-художественных изданий.
Справочный аппарат издания является важным средством повышения эффективности восприятия переводной художественной литературы. Он используется не только для идентификации и учета книг, но и для пояснения, толкования, уточнения и дополнения основного текста перевода сведениями, которые непосредственно из него не вытекают, но повышают интерес читателя к произведению и помогают лучше понять замысел автора.

Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий

Особенностью опознавательного аппарата переводных изданий является наличие контртитула (параллельного титульного листа, на котором указываются имя автора и название произведения на языке оригинала). Допустимо не размещать в издании контртитул в случае, если заново составляется сборник переводов с новым заглавием.

Прикнижная аннотация выполняет важнейшие информационные задачи. Это, как правило, первые сведения о зарубежном авторе, теме произведений, читательском адресе, и с этой позиции она особенно необходима при сегодняшнем изобилии переводной литературы. Но, в первую очередь, она должна быть некой рекламой, способствующей покупке книги. Поэтому, редактируя аннотацию, нужно учитывать два требования: добиться объективности информации и обработать ее с учетом рекламных функций.

Язык аннотации должен быть легким, живым, непосредственным. Следует избегать общих формулировок; оставлять только то, что действительно характеризует содержание. Можно сообщить какую-нибудь подробность завязки произведения, раскрыть проблематику и тематику произведения, но так, чтобы заинтересовать читателя. Аннотация во многом способствует успеху издания на книжном рынке. Это первое знакомство читателя с книгой, и оно должно быть приятным.

Научно-вспомогательный аппарат литературно-художественных изданий может включать: сопроводительные статьи в виде предисловия, послесловия, введения либо вступительной статьи, а также различных статей под любыми подходящими заглавиями; комментарии/примечания; приложения/дополнения; указатели.

Сопроводительные статьи можно условно подразделить на: содержащие сведения об издании, его структуре, составительских принципах; содержащие историко-литературный материал о творчестве писателя, краткую биографию, критический, пояснительный материал.

В переводных книгах может быть предисловие от переводчика или редактора перевода. Предисловие может выходить под названиями «От редактора», «От редакции», «От издательства», «От переводчика». В зависимости от того, кто взялся за его написание, оно содержит различную информацию. Например, в предисловии «От издательства» обосновывается необходимость выпустить произведение в свет, «От редактора» — отбор материала и его расположение. Предисловие «От переводчика» знакомит читателя с принципами перевода, его отличием от предыдущих, если таковые были. Но эти рамки условны и подход должен быть творческим.

Редакторское предисловие характеризует примерный тип издания, его состав, мотивировку выбора источников для перевода, принципы расположения материала (жанровый, хронологический, тематический и их комбинации), орфографические принципы издания (особенности авторского, отличного от действующих грамматических норм, написания слов), переводческие принципы, аппарат издания13.

Вступительная статья (введение) может стать значимым элементом справочного аппарата издания. Такой тип сопроводительного материала характерен для массовых литературно-художественных изданий. В ней уместно пояснить мировоззрение автора, литературные и исторические традиции, ставшие предпосылками для написания произведения, краткий обзор творческой биографии автора, критических оценок. Можно дать некий ключ к дальнейшему понимаю текста. В предваряющей статье важно проследить за тем, чтобы не было раскрыто содержание произведения. Набор фактического материала для статьи различается в зависимости от читательского адреса: массового читателя нужно заинтересовать; читателю-филологу необходима глубина раскрытия замысла автора. В сборниках любого вида и содержания желательно во вступительной статье дать понять читателю замысел сборника, принципы отбора произведений. Вступительная статья — творческая, включающая в себя различный материал, который может привлечь внимание читателя и быть ему полезным.

В переводных изданиях примечания могут писаться переводчиком. Непереводимые моменты в тексте освещаются в комментариях, но некие нюансы, замеченные в процессе перевода, могут размещаться в примечаниях.

Часто примечания создаются исследователем творчества автора. Также могут быть редакторскими и авторскими. Выделяют внутритекстовые, подстрочные, затекстовые примечания. В случае, если в произведении допущена фактическая ошибка, то остается уточнить этот момент в затекстовой ссылке.

Читателю может быть интересна информация об истории написания произведения, первой публикации, первом переводе на русский язык, кем он был сделан. Эти данные можно разместить в кратком виде в примечаниях или в более развернутом — в комментариях.

Несмотря на то, что примечания и комментарии близки, считается, что комментарий — достаточно развернутые разъяснения и толкования, а примечания уточняют отдельные моменты, реалии, которые читателю могут быть неизвестны.

Приложения либо дополнения в книговедческих работах не определяются однозначно. Они считаются и элементом аппарата, и частью основного корпуса книги, текстами самостоятельного значения, которые нецелесообразно давать в полном объеме или удобнее для читателя вынести в отдельный справочный раздел14.

Приложения могут представлять собой свод авторских и не принадлежащих перу автора материалов, размещаемый в конце издания, который либо не вписывается в корпус основного текста, либо сообщает дополнительную информацию.

Частью аппарата издания является вспомогательный указатель. Он выполняет вспомогательную роль и непосредственно связан с обслуживаемым текстом. Состоит из рубрик и адресных, перекрестных, внутренних ссылок к тексту, отсылок. Видов указателей множество.

Простейший вид указателей, присутствующий фактически в любом издании — это содержание или оглавление. Последнее принято давать в издании, содержащем одно произведение, разбитое на главы или части. А содержание отображает состав издания, потому в сборниках размещается именно содержание. Такой вид указателя, как аннотированный, может выполнять пояснительную функцию примечаний или комментариев. Такой размещается, например, в изданиях произведения «Сильмариллион» Джона Р. Р. Толкина в виде «Словаря имен и названий». Составителем указателя может быть как автор, так и переводчик, комментатор, редактор.

Библиографический аппарат издания включает в себя библиографические ссылки и прикнижные или пристатейные библиографические списки или указатели. Они информируют о литературных источниках произведения и о литературе на его тему. В переводных литературно-художественных изданиях могут размещать библиографию переводов.

В изданиях, рассчитанных на массового читателя, зачастую помимо оглавления/содержания других указателей не содержится. Не имеет смысла давать развернутые библиографические ссылки к цитатам или фактам, потому что читатель вряд ли обратится к источникам заимствования. В таком случае достаточно краткой оговорки, из какого источника взята цитата. Также нет необходимости в затекстовом списке использованной литературы. Зато могут быть уместны рекомендательные списки.

На выбор аппарата влияет читательский адрес издания. Учитываются возможности читателя, его умение и желание пользоваться тем или иным элементом аппарата.


11.01.2018; 04:42
хиты: 128
рейтинг:0
Гуманитарные науки
история
история науки и техники
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь