пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России XX века: переводческая ситуация в 40 - 50е гг.

В 1941 г. выходит в свет книга К.И. Чуковского «Высокое искусство», где ставился вопрос о норме перевода и общественной значимости переводческой деятельности. В 30-40-е гг. печатается серия дидактических пособий для переводчиков научно-технической литературы, предпринимается попытка выявить типичные признаки научно-технических текстов в разных языках: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М. М. Морозова (М., 1932-1938) и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» (2-е изд., 1937-1941) А.В. Федорова. Я.И. Рецкер устанавливает три основных типа лексико-семантических соответствий в переводе: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. («О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», 1950).

Как в Европе, так и в России, широко обсуждается проблема переводимости. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для художественных и нехудожественных текстов. Устанавливается норма перевода специальных текстов, в соответствии с которой переводчику надлежало передавать когнитивную информацию текста, сохранение же формальных особенностей оригинала стало рассматривается как нерелевантное для перевода.

В начале 50-х гг. намечается разграничение и противопоставление лингвистического и литературоведческого направлений в переводе. В середине 50-х гг. в европейском переводоведении (Ж. Мунен — Э. Кари) и в России противостояние лингвистического и литературоведческого направления в художественном переводе приобретает особую остроту.

Научное моделирование искусственного интеллекта потребовало формализации основных закономерностей перевода и, таким образом способствовало изучению собственно лингвистических закономерностей в переводе, основанных на регулярно повторяющихся соответствиях между ИЯ и ПЯ. По идеологическим причинам в начале 50-х гг. лингвистика перевода как самостоятельное направление научных исследований не получила дальнейшего развития в России.

Литературоведческий подход, основанный на принципах «реалистического перевода», обосновывается в работах И.Кашкина. В 60-е годы литературоведческого подхода к переводу придерживался известный грузинского теоретик перевода Г. Р. Гачечиладзе, который вслед за Кашкиным, отталкивался в переводе от художественных образов и идей. В теории американского лингвиста Ю.Найды эффективность перевода в текстах разного типа определяется не степенью полноты передачи содержания, а степенью адекватности реакции реципиентов текста. В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода и стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника во всей его полноте (Р. М. Рильке).

А.В. Федоров, в противоположность существующему представлению о вреде лингвистического подхода к переводу, обосновывал необходимость его использования в художественном переводе («Введение в теорию перевода»).

К середине 50-х гг. ослабляется контроль над переводческой деятельностью. Требование переводить в соответствии с литературной нормой русского языка сохраняется, но для воссоздания стилистики оригинального текста допускается использование диалектизмов, бранной лексики и т.д. («Над пропастью во ржи» Сэлинджера). Все шире применяется к переводу коммуникативный, а позже и деятельный подход к анализу переводческой деятельности (A.В. Федоров, Я. И. Рецкер, А.Д. Щвейцер, Л. С. Бархударов, B.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.).

В 1955г. начал издаваться журнал «Иностранная литература». Продолжала издаваться серия книг «Всемирная литература», где наряду с переводами содержались научные комментарии к тексту. На рубеже 90-х гг. снимается запрет на публикацию переводов ранее запрещенных авторов. Изменение представлений об эквивалентности, понимаемой как полноценность передачи художественного целого (А. В. Федоров) вызвало появление повторных переводов художественных произведений. В начале 90-х гг. исчезает государственная издательская система и институт редакторов. Переводы этого периода отличаются очень низким уровнем качества, что проявляется в грубых лексических ошибках, приводящих к искажению смысла.

Изменения в социально-политической жизни, вызвали необходимость расширения системы подготовки переводчиков. В университетах повсеместно открываются новые переводческие отделения, проводятся семинары и конференции, посвященные проблемам перевода.

Накопленный к середине ХХ века эмпирический опыт перевода, осмысление его в научных трудах российских и зарубежных ученых подготовило выделение теории перевода в качестве самостоятельной науки, имеющей свой собственный предмет и задачи исследования.


03.07.2017; 17:51
хиты: 95
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь