пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России XX века: переводческая ситуация в 20 - 30-е гг.

Расцвет художественной литературы и развитие науки и техники в конце XIX в. вызывает оживление переводческой деятельности во всех европейских странах, включая Россию. Растет социальный статус переводчиков. Перевод окончательно оформляется как самостоятельный вид профессиональной деятельности.

К традиционным языкам перевода (франц., англ., нем.) добавляются языки скандинавских стран, испанский и итальянский и др. В России выполняются переводы народных эпосов с армянского (В.Брюсов), грузинского (К.Бальмонт) и других языков, имеющих богатую литературную традицию.

Практика перевода в целом базировалась на переводческой традиции ХIХ века. Лишь утверждение литературной нормы языка в европейских странах повлекло за собой изменение требований к переводу. Если в эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального стиля и национального своеобразия оригинала, то в начале ХХ века акцент делается на соблюдение литературной нормы в языке перевода. Следование этим требованиям привело к тому, что художественные переводы становились безликими и практически не различались по стилю.

В переводе наметилось два основных направления. Первое представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала (А. Блок, И. Анненский и др.). Второе – переводчики, которые считали перевод формой оригинального творчества. Они нередко привносили в текст перевода особенности собственного художественного стиля (К. Бальмонт).

С развитием психологического направления в языкознании возобновляется научное обсуждение вопроса о возможности перевода (А. А. Потебня, В. Брюсов и др.) и способах преодоления различий в строении языков и способов их функционирования. Наиболее многочисленной была группа переводчиков, которые придерживались концепции безусловной переводимости текста. В рамках этого подхода стиль оригинала нивелировался, широко использовались переводы-переделки.

В советский период были переведены лучшие произведения мировой художественной литературы (Гюго, Бальзак, Беранже, Флобер, Лондон, Мопассан, Гейне, Шиллер, Шамиссо, Клейст, Диккенс, Марк Твен, Б. Шоу Доде, и др.). По инициативе М. Горького было создано государственное издательство «Всемирная литература» (1919-1927 г.). В его работе принимали участие А. Блок, Н. С. Гумилев, К. И. Чуковский, В. Брюсов, М. Лозинский, А. В. Ганзен, В. А. Зоргенфрей и др. видные переводчики своего времени. Другим важным центром перевода становится издательство «ACADEMIA» (20-е – 30-е гг.). Здесь на первое место выдвигается глубокий филологический анализ, направленный на выявление художественной идеи и формальных особенностей оригинала. В рамках данного научного подхода были выработаны критерии эквивалентности и эквилинеарности. В соответствии с этими критериями в переводе требовалось сохранять не только лексическую и семантическую сторону подлинника, но и характер синтаксических структур.

Признание русского языка государственным языком СССР, вызвало потребность в переводах с русского языка на языки народов, входящих в состав СССР. В 20-30-е гг. на русский язык переводятся произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы.

Государственные издательства, выступающие основными заказчиками перевода, находились под полным контролем государства. Широко применялся перевод с подстрочником, который выполнялся в два этапа. На первом этапе создавался подстрочный перевод, на втором – производилась его обработка с целью сгладить или, наоборот, социально заострить содержание оригинала. Так как автор перевода был коллективным, имя переводчика часто не указывалось. Выбор произведений для перевода определялся их социальной полезностью и идейной зрелостью.

Контроль государства несколько ослабляется в первой половине 20-х гг. Основную массу переводов составляли «бульварные» романы (готический, эротический, женский, научно-фантастический, приключенческий романы), публиковавшиеся в негосударственных (кооперативных) издательствах. Качество перевода здесь, как правило, было невысоким.

В 30-е гг. вся издательская деятельность оказываются под контролем государства. Непререкаемой догмой становится принцип переводимости, а ведущим принципом – принцип эквивалентности и эквилинеарности. Следование этому принципу выражалось в стремлении к максимальной точности при переводе и приводило к тяжеловесности языка, снижению его художественной ценности. Лучшими для этого периода следует считать переводы, нарушавшие официальные догмы перевода. Например, работы М.Л. Лозинского (Шекспир, Лопе де Вега, «Кола Брюньон» Р.Роллана, «Божественная комедия» Данте, Кальдерон, «Сид» Корнеля и др.), Б.Пастернака («Фауст» Гёте, трагедии и сонеты Шекспира и др.), С. Маршака (поэзия Р. Бернса, Шекспир), В.Левика (сонеты Шекспира, «Лорелея» Г. Гейне ) и другие переводы, авторы которых имели собственную переводческую концепцию..

Работавший в традициях переводческого коллектива «Академии», М.Л. Лозинский большое значение придавал выявлению системных соответствий в языках перевода. Б.Пастернак вообще не придерживался официальной концепции перевода. Ему удалось сочетать точную передачу стихотворной формы оригинала с модернизацией, которая сопровождалась включением в перевод элементов собственного поэтического языка. Поэтические переводы С.Я. Маршака свидетельствуют о попытке различного рода адаптаций формы стиха и изменений социальной направленности текста.

Появляется новый вид устного перевода – синхронный (1927). В России он был впервые использован в 1935 г. на XV Международной конференции психологов, широкое использование синхронный перевод приходится на послевоенный период.


03.07.2017; 17:49
хиты: 98
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь