пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России в XIX веке.

Вольный перевод того времени: передача смысла с сохранением национальных особенностей.

Конец 19 века: много некачественных переводов,  хлынули иностранные книги и их стали переводить все, кто хоть как то знал язык.

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в   предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной   деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого   искусства.

Специальная литература все еще переводиться буквально, но больше внимания на стиль

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в   первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры,   как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.   В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных   журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу   для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он   говорил, "из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых   журналов или из малоизвестных книг". Поражает широта переводческих  интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных   авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского,   итальянского и некоторых восточных языков.  

Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Он был талантливым   поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский   переводил с английского, французского, старославянского, латинского и   немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим   произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев   мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен:   от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера и   знаменитого русского эпоса "Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из   величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.   Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода,   который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по   мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать   героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему   с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного   стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская   школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.  

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим   русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве   переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный   вклад в повышение качества художественных переводов в РоссииВ   поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее   важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения   были замечательными произведениями искусства, не уступающими их   оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми   примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный   принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой   частью национальной литературы на языке перевода.

Особо следует   подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин   постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его   критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он   подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для   перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким   качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали   благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.   Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный   перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости   перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и   понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский,   Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами   не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и   художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма.   Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены   литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод "Илиады"   Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу   большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных   решений.   Вольные переводы использовались для пропаганды демократических   идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин,   Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем   подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения   незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с   российской действительностью того времени. Использование перевода в   качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.


03.07.2017; 17:45
хиты: 138
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь