пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России в XVIII веке.

1724  - указ о создании Российской академии наук развивать языки

1735 – при РАК была создана первая организация переводчиков – Русская ассамблея - Российское собрание

1762 – указ о вольности дворянства – о даровании вольности и свободы русскому дворянству;  можно не служить, больше времени; переводить вольно, появление художественной литературы, до этого переводили только техническую

1768 – создано «Собрание старающихся о переводе иностранных литератур ?»

1783 – создана Российская академия,  которая занималась языком, переводом и созданием книг. С этого начался вольный перевод художественной литературы. До этого переводилась только техническая.

Вольный перевод того времени: переводилось все, даже имена заменялись русскими созвучными – склонение на русские нравы

Религиозная литература переводилась буквально.

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в  многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и  произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя "внятной" передачи переводимого  содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского  языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения   своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.

Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому   ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые  современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число   преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои   переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было   перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер.  

На этом новом этапе развитие переводческой деятельности   характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта   деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при   Петербургской Академии Наук была создана "Русская ассамблея" -- первая   профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное   участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии.

Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и   принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики,   критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих   переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков,   выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось,   что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех   иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также   отправляла студентов за границу, чтобы изучать "языки и науки", проводила   экзамены дня проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась   повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году  президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше   переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии   обратилась с призывом к "дворянам и людям других сословий" заниматься   переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать   вознаграждение за свою работу.

Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение   характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической   литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь   необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение   языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие  современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как   польский утратил свою популярность.   Позднее "технические" переводы уступили первенство переводам   литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов   общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И   литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить   важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой   труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных   предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы   просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую   литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод   приобрел в русской культуре высокий статус.   Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью   характерную особенность данного периода. Перевод стал рассматриваться как   вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора   оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и   стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.

В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в   России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее   признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана "Путешествие на   остров любви", куда он включил много стихов, успешно переведенных   русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А.   Кантемира "Посланий" Горация и других поэтических произведений с   латинского и французского языка. Особенно многочисленны и многообразны   были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого,   французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение   как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов.   (Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации   оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента   александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.   Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась   на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее   ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических  жанров и метрических систем.


03.07.2017; 17:44
хиты: 122
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь