пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России: петровская эпоха.

16-17 вв на Западе пословный перевод сменяется Лютеровским. Лютер добился смены подхода к переводу Библии, а в России ничего не изменилось. Фирсов перевёл Псалтырь на разговорный русский язык, но его перевод был запрещён церковью.
17 век – процессы в жизни России подготовили перемены в 18 веке.Огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 30% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Близко к лютеровской концепции. Установил гос. контроль за переводами. Петр переводил сам: в 1708 г. – «Архитектура» Бароцци да Виньолы.

1724 – указ Петра о том, что переводчик обязан знать тот предмет, о котором переводит. П. должен быть близок к стилю посольского приказа. Критиковал П. «Географии генеральской» Б. Варения вып. Ф.Поликарповым. Суть: переводить надо не построчно, а сообразно содержанию, но не пользоваться высоким слогом, а следовать принятым канцелярским нормам.
Мода на всё иностранное. Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.
Петр способствовал изданию художественных переводов в России.
1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполенный в к. 17в. Ильей Копиевским.
1724 – Указ Петра о создании Академии в России.
1735 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Все переводчики должны были дважды приходить на собрание в Академию, показывать свои переводы и критиковать другие.
Выдвинул критерии перевода:
-перевод должен полностью совпадать с оригиналом;
-без ошибок;
не должен нарушать языковую норму.
Оплата труда: преобладали разовые з/п, затем – за печатный лист. 
Содержание переводимых книг надо было донести до читателя в доступной форме. Постепенно формируется этика профессии. Появляется ответственность за сохранение исходного текста.
Индивидуальная работа по подготовке специалистов. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н.Поповским.
1712 – указ о новом переводе Библии. 
1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны). Не переводили библию, так как не было специалистов. Боялись церкви и боялись не так интерпретировать.


02.07.2017; 15:43
хиты: 105
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь