пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод в России: московский период.

14-17 вв. – сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. Грамматическая теория перевода. Акцент – на структурное своеобразие языка оригинала. Много переводов, преобладает христианская литература. В 14 в. перевод сочинений всевдо-Дионисия Ареопагита, перевод поэмы «Диоптара» Филиппа Монотропа – пословная основа с попыткой частичного сохранения ритма подлинника. Новации: первый полный перевод Библии с латыни на старославянский – 15в, Дмитрий Герасимов (Новгород). К 15 в. – тенденция нарастания светских компонентов в культуре – переводы по географии, алхимии, переложения рыцарских романов.

16в. – утверждение грамматической концепции перевода. Максим Грек (ученый-монах из греции, стал деятелем книжного просвещения на Руси). В Москве основал школу перевода – тщательное, всесторонее изучение подлинника. Считал себя толкователем. Перевод «Толковая псалтырь». М.Г. считал, что переводчик д.б.образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, учитывать контекст и общий стиль произведения. Устно-письменный способ перевода: устно с греческого письменного на латынь, помощники переводили с голоса на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам, который обсуждался и правился.

М.Г. предлагал установить закономерные грамматические соответствия.Хотел обогатить пословный принцип установленными грамматическими конструкциями. Перевод произведения Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками». Переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др.Видел важную роль перевода в культурном просвещении Руси. Из его работ люди получали информацию об открытии Америки, например. 1528 год – объявлен еретиком. Затем его заточили в Тверской монастырь. Его учениками были Нил Курлятев (стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика), Дмитрий Герасивом, Власий, старец Силуан, князь Курбский.
В 16 в. появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это сочинения светского характера – по географии (М. Трансильвана о плавании Магеллана), по истории («Всемирная хроника» М. Бельского). Конкурирует с христианской. 

В 17 в. светской столько же, сколько христианской. Первые переводы с французского. География, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика и т.д. Бытовая литература – книги об охоте, лошадях, поваренные книги.
Литература всех жанров переводится на церковно-славянский с примесью русизмов. Беллетристику – на русский язык с примесью церковнославянизмов. Разнообразные словари.

4 группы переводчиков:
1. «приказные переводчики» - переводчики московского посольского приказа (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют перевод на заказ, за деньги Плохо знают русский язык, много послов. Толмачи посольского приказа переводили тексты с родного языка на иностранный или русский. Переводы были далеки от русской литературной нормы, но всё же часть информации была передана). Немецкого поэта Пауля Флеминга, развлекательную «Повесть о Петре Златых Ключей». Было много ошибок. Перевод «Космографии» Г.Меркатора – Б.Лыковым и И.Дорном. В беллетристике перевод иногда перемешивался с пересказом. + оплата труда

2. переводчики-монахи: преемники переводчиков 16 века, делились на грекофилов и латинофилов. а)Епифаний Славинецкий (грекофил. Киево-печорская лавра, Москва. С греческого, латыни, польского, христианскую и научную литературу. «Космография» И.Блеу), работал сначала в Киево-Печорской Лавре, позже в Москве. 1674 – царь Алексей Михайлович попросил его перевести заново Библию, но Епифании перевёл лишь часть Нового Завета, тк умер. 
Иеродьякон Дамасский итд – по всей московской интеллигенции. Эти переводчики были самыми плодовитыми. Подстрочные переводы. Сложные для восприятия. 
б)Симеон Полоцкий (латинофил «Книга пасторского попечения» Григория Великого, окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. Представление об иконическом характере знака теряет актуальнсть. В оригинале важна грамматическая сторона, нет свзи между словами и божественным прообразом. Перевёл отдельные произведения из Петра Альфонцо, Арсений Грек, Дионисий Грек. 
 
3. случайные, разовые переводчики.

4. переводчики по желанию, приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

Беллетристика: повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольное переложение, пересказ.
Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык (перевод запрещен церковью).

02.07.2017; 15:50
хиты: 93
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь