пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Функциональный подход к переводу К. Норд.

Кристиана Норд в своей работе «Анализ текста в переводе» (1989/91) заявляет, что есть два типа перевода:

1) Документальный  – где читатель знает, что текст был переведен.
2) Инструментальный – где читатель полагает, что переведенный текст является оригиналом.

Норд акцентирует внимание на тексте оригинала. Так она предлагает анализ текста оригинала, который может помочь переводчику выбрать необходимые приемы. Некоторые из данных приемов - предмет, содержание, допущение, построение, иллюстрации, курсив, и структура предложения. В  работе «Перевод как целенаправленная деятельность» (1997) развивается ее теория, так как Кристиана признает важность приема skopos (цель). Предоставленная переводчику информация позволяет оценить поставленные перед ним задачи, перед тем как перейти к таким переводческим приемам как включение, опущение, развитие, а также решить за кем оставить преимущество - за текстом оригинала или текстом перевода.  Рассматривая роль так называемых игроков Ольца-Манттари, Норд удается выработать такую точку зрения, которая раскрывает три важных составляющих функционального подхода к переводу документа.


29.06.2017; 22:37
хиты: 141
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь