пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Теория скопос К. Райс и Г. Фермеера.

Безусловной заслугой Ганса Фермеера, Катарины Райс и их единомышленников является то, что влияние заказчика на перевод, находившееся в тени эквивалентности, было представлено в столь законченном виде и стало рассматриваться как важнейший переводческий ориентир. Вместе с тем, абсолютно оригинальных идей, как известно не бывает. Были у наших знаменитых немецких коллег не менее известные предшественники, в том числе и в СССР. Кроме того, скопос-теория, является частью более широкого движения в переводоведении, которое в англистике описывается термином cultural turn (культурологический подход).

В своем произведении «Основы общей теории перевода» (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie) (1984) они ставят перед собой задачу создания основных предпосылок общей теории перевода, ориентируясь и на лингвистические и культурологические аспекты этого вопроса, а также на текстовую лингвистику (Reiss & Vermeer 1986: 4.). Здесь же они попытались сформулировать общую теорию перевода. Однако в своем исследовании авторы ограничились нехудожественными текстами: они считали, что художественные произведения либо не имеют никакой определенной цели, либо слишком сложны с функциональной и стилистической точек зрения. Теорию скопоса можно считать коммуникативной, так как перевод по этой концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода. Специфика этой ситуации коммуникации заключается в присутствии в ней двух разных культур

Но, как бы то ни было, в этой книге К. Райс и Г. Фермеер точно сформулировали 3 основных функциональных преимущества скопос-теории.

Во-первых, скопос-теория определяет решающие факторы в процессе перевода. Помимо определенных стратегий и методов перевода, одно из важнейших мест в скопос-теории занимает адресат перевода: ведь скопос, помогающий определиться с выбором адекватных стратегий и методов перевода, может быть сформулирован лишь после выявления целевой читательской аудитории.

Во-вторых, скопос-теория признает важность комиссии перевода и той роли, которую играет комиссионер (клиент). Иными словами, переводчик не может приступить к работе до получения от клиента комиссии, которая определяет скопос перевода и условия для его осуществления (включая дедлайн и размер всевозможных платежей и сборов).

Наконец, эта теория призывает пересмотреть природу отношений между оригинальным и переведенным текстом. Так как основное внимание в большинстве текстов уделено содержанию, а не форме, переводчик должен передавать концептуальное содержание оригинального текста и совсем не обязан сохранять его языковую форму или стиль постольку, поскольку целевой текст реализует свой скопос (функцию). В тех же случаях, когда скопос переведенного текста расходится со скопосом оригинала, переводчик должен не придерживаться оригинального текста, а создавать на его основе функционально адекватный перевод.


29.06.2017; 22:31
хиты: 169
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь