пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Способы перевода безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация и калькирование, приближенный (уподобляющий) перевод и экспликация.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Способы передачи безэквивалентной лексики:

1. Переводческая транскрипция и транслитерация.
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. Классическим примером транслитерации является реалия cowboy - ковбой. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absur­dist - абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, т.к. обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: outsourcing - аутсорсинг. Реалия show, несмотря на близкое соответствие словам «представление», «спектакль», чаще транскрибируется. Понятие «шоу» подразумевает что-то более грандиозное и поразительное, нежели «представление» и «спектакль». В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этими приемами. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность».

2. Калькирование.
Это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести безэквивалентную лексику в язык перевода при максимально полном сохранении ее семантики. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава, skyscraper как небоскреб, drug barons как наркобароны. Названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, Salt Lake - Соленое озеро. Другим примером калькирования является реалия White House – Белый Дом. Калькироваться могут названия напитков: bloody Mary – кровавая Мэри. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular resection – резекция сосудов сердца и т.д.

Как транскрипция с транслитерацией, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

3. Описательный перевод, или экспликация.
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством го­лосов, пожарище - site of a recent fire, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, accident black spot – опасный участок; место, где чаще всего случаются дорожно-транспортные происшествия.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения данных терминов.

Иногда описательный перевод является только отправной точкой в этом процессе, на последующих этапах которого могут использоваться параллельно сразу несколько способов. При этом после определенного периода сосуществования двух (или более) соответствий эквивалентом становится только одно из них, как, например, это имело место в случае со словом supermarket: —> магазин самообслуживания, магазин без продавца, универсам —> супермаркет. Правда, теперь появилось и новое слово гипермаркет, обозначающее схожий тип магазина, по размерам еще больший, чем супермаркет.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования.

Нередко исполь­зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалент­ного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске: coroner - коронер (следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), bear – «медведь» (спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей). Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с обеспечением полного понимания смысла данного слова реципиентом. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.


29.06.2017; 21:45
хиты: 99
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь