При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. К сожалению, не существует определенных правил передачи имен собственных при переводе. За правило необходимо взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Если в справочных пособиях не существует эквивалента, то для перевода можно использовать следующие способы перевода:
-
Транскрипция – передача звукового облика слова.
-
Транслитерация – передача графической, буквенной формы слова без учета фонетической транскрипции.
-
Калькирование – покомпонентный перевод.
-
Включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
При переводе данные приемы в «чистом» виде встречаются редко, поэтому для адекватного перевода необходимо их комбинировать. Так, например, из-за того, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка ([æ], [ð], [Ɵ], [ƞ], [w] и др.), необходимо сочетать транскрипцию и транслитерацию. Калькирование необходимо при переводе так называемых «говорящих» имен. Последний метод перевода широко используется в научных изданиях, в основном медицинских, но имеет ограниченное применение. Компромиссным решением может быть сочетание иноязычной формы с транскрипцией, что часто используется в научно-технической литературе.
Неологизмы
Неологизмы – это новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: а) выяснить значение слова из контекста, б) обратиться к недавно изданным справочным пособиям или Интернет-ресурсам, в) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:
-
Транскрипция или транслитерация.
-
Калькирование.
-
Описательный перевод.
Перевод сокращений
В научной и технической литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) – это сокращения, образующиеся от начальных букв знаменательных слов словосочетания и читаются по буквам: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser.
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют следующие основные тенденции перевода акронимов на русский язык:
1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
2) транслитерация или транскрипция;
3) заимствование акронима в исходном виде (с сохранением латинского написания);
4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов;
5) описательный перевод.
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.