пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические проблемы перевода: интернациональная лексика и ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика. Интернациональная лексика.

  • Во многих языках прослеживаются формально похожие слова, имеющие одинаковое происхождение и одинаковое значение – такие слова именуются интернациональной лексикой.

  • Но в случае, когда в двух языках значения этих слов, формально похожих, отличаются, их относят к «псеводинтернациональной» лексике – такие слова называют также «ложными друзьями переводчика».

  • Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает.

  • К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.

  • лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути;

  • пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Источники ложных друзей переводчика

  • Общий источник (например, заимствования из латыни и греческого языка) – в таком случае слова могут иметь схожую форму, но совершенно разное значение

  • Заимствования с различными стилистическими оттенками

  • Случайные совпадения

«Ложные друзья переводчика» - это слова, похожие по написанию или произношению в разных языках, но при этом зачастую имеющие кардинально противоположные значения

  • Межъязыковые омонимы - сходные до степени отождествле­ния по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные зна­чения

  • Межъязыковые паронимы - слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений

  • Межъязыковые синонимы - играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению

Псевдоинтернационализмы— межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе

Межъязыковые омонимы

I этап
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы). Angel (англ.) и ангел (рус.)

II этап
Омонимы, некоторые значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков. Например, «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный».

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).

Причины появления ЛДП

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».

Аналогично, candy — «сладости» (собирательн.) или «сладость» в британском варианте английского языка и «конфета-леденец» — в американском.

Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.

Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).

Чисто случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках.
balloon - воздушный шаpик (не баллон);
honor - честь, долг (а не гоноp)

  • climax - высшая точка, кульминация (а не климакс);

  • data данные (а не дата);

  • fabric ткань (а не фабpика);

  • intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция);

  • lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!);

  • magazine жуpнал (а не магазин);

  • mayor мэp гоpода (а не майоp);

  • record запись, отчет (а не только pекоpд);

  • replica точная копия (а не pеплика);

  • resin смола (а не pезина);

  • satin атлас (а не сатин);

  • sodium натpий (а не сода);

  • spectacles - очки (а не спектакли);

  • stool - табуpет (а не стул!)

Советы по переводу

1. Не забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения.
She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

2. Большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.
fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика.

3. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

4. Иногда приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке, используя при этом устойчивые сочетания.
«…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд»

5. Одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.
Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально.

6. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

Основные причины

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык


29.06.2017; 21:32
хиты: 102
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь