Ложные друзья переводчика. Интернациональная лексика.
-
Во многих языках прослеживаются формально похожие слова, имеющие одинаковое происхождение и одинаковое значение – такие слова именуются интернациональной лексикой.
-
Но в случае, когда в двух языках значения этих слов, формально похожих, отличаются, их относят к «псеводинтернациональной» лексике – такие слова называют также «ложными друзьями переводчика».
-
Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает.
-
К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.
-
лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути;
-
пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Источники ложных друзей переводчика
-
Общий источник (например, заимствования из латыни и греческого языка) – в таком случае слова могут иметь схожую форму, но совершенно разное значение
-
Заимствования с различными стилистическими оттенками
-
Случайные совпадения
«Ложные друзья переводчика» - это слова, похожие по написанию или произношению в разных языках, но при этом зачастую имеющие кардинально противоположные значения
-
Межъязыковые омонимы - сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения
-
Межъязыковые паронимы - слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений
-
Межъязыковые синонимы - играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению
Псевдоинтернационализмы— межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе
Межъязыковые омонимы
I этап
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы). Angel (англ.) и ангел (рус.)
II этап
Омонимы, некоторые значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков. Например, «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный».
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).
Причины появления ЛДП
Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
Слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».
Аналогично, candy — «сладости» (собирательн.) или «сладость» в британском варианте английского языка и «конфета-леденец» — в американском.
Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.
Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
Чисто случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках.
balloon - воздушный шаpик (не баллон);
honor - честь, долг (а не гоноp)
-
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс);
-
data данные (а не дата);
-
fabric ткань (а не фабpика);
-
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция);
-
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!);
-
magazine жуpнал (а не магазин);
-
mayor мэp гоpода (а не майоp);
-
record запись, отчет (а не только pекоpд);
-
replica точная копия (а не pеплика);
-
resin смола (а не pезина);
-
satin атлас (а не сатин);
-
sodium натpий (а не сода);
-
spectacles - очки (а не спектакли);
-
stool - табуpет (а не стул!)
Советы по переводу
1. Не забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения.
She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
2. Большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.
fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика.
3. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
4. Иногда приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке, используя при этом устойчивые сочетания.
«…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд»
5. Одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.
Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально.
6. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
Основные причины
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык