пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Особые виды обработки текста при переводе: адаптация, стилистическая обработка, выборочный перевод и резюмирующий перевод.

Особые виды обработки текста при переводе

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не толь­ко перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с пере­водом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адапти­рованные переложения. Действительно, текст в рамках одного язы­ка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами дру­гого языка, то, помимо обработки, присутствует и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различают раз­ные виды обработки текста при переводе.

Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление тек­ста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого тек­ста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторон­ней помощи. Среди наиболее частых случаев — обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лек­сика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при пе­реводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предло­жения. Адаптация художественного текста заключается в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди зна­менитых адаптаций, на которых выросли русские дети, «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунай­ской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культур­ных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художе­ственном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояс­нений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом рас­ширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработкаИсходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Заказчик в полной мере не может оценить это качество, но мо­жет довериться чужой экспертной оценке. В этом случае переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику со­держания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Выборочный переводИногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на опреде­ленную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о вирусах, способ­ствующих возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах. В данной ситуации переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с тек­стом в полном объеме. Затем, после того как необходимые фрагмен­ты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной пере­вод этих фрагментов. Переводчик редактирует сделанный им черновой вариант, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод – самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является со­здание резюме, т. е. краткой сводки о содержании текста. Прежде всего переводчику приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, который может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения со­держания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод фи­лософского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. При выполнении резюмирующего перевода недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию тек­ста и умения делать собственные выводы из воспринятой инфор­мации.


29.06.2017; 21:24
хиты: 111
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь