пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Синхронный перевод (задачи переводчика и требования к переводу).

При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. 

При синхронном переводе переводчик находится в изолирован­ной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. По­скольку перевод транслируется в зал также через наушники, которы­ми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно со­хранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее зна­чение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность уст­ной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «зна­чит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного пере­водчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Важна также интонационная культура синхронного переводчи­ка. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивны­ми, но уверенными, убедительными — это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справ­ки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помога­ет своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сег­ментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошиб­ки переводчик старается исправить, вводя корригирующую ин­формацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прес­синг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компакт­ные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей сте­пени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.

В среднем ораторский текст, который приходится переводить син­хронисту, это произносимый в довольно быстром темпе (поскольку почти всегда на официальных мероприятиях существует регламент) устный монолог оратора на родном для него языке по заготовленному тексту (реже без заготовок). Однако бывают и осложняющие об­стоятельства. Например, с редких в международном обиходе язы­ков, таких как японский, китайский, арабский и т. п., переводят, как правило, через английский. Тогда всего один синхронист переводит с японского на английский, остальные же «берут» его переводной текст, т. е. переводят с английского на русский, немецкий и пр. Тогда качество работы всех переводчиков зависит от работы этого ведуще­го переводчика, и на нем лежит двойная ответственность. Осложня­ет перевод также акцент оратора и неправильность его речи, если он берется произносить доклад на неродном для себя, например анг­лийском, языке. Известны сложности, которые вызывает английская речь японцев, индийцев, шведов. Специфика их родных языков на­кладывает искажающий отпечаток на их английский. Прежде всего это сказывается на произношении, которое затрудняет восприятие их речи переводчиком. В затруднительные условия может поставить пе­реводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат (напри­мер, текстов законов) или чтение вслух документов. Наконец, специ­фические задачи возникают перед синхронистом, если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает опас­ность, что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить логики рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой ситуации перевод­чику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо чем-то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку компрессирования, а именно уме­ние «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты речи, ска­жем, заменяя причастный оборот придаточным предложением.

Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, суще­ствуют еще две разновидности. Первая — это так называемый шепот­ной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с челове­ком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «пер­сональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практику­ется он и в неофициальных случаях: например, при посещении теат­ра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуе­мых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидает­ся лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность — это «контрольный» синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Пере­водчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет воз­можность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран мо­нитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в ос­новном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не о т -стать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, жела­тельно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разу­меется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабо­чего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.


29.06.2017; 21:11
хиты: 100
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь