11. Собственно идиомы. Пословицы и поговорки. Специфика перевода фразеологических единиц.
Идиома – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов:
Sick as a dog; Ball is in your court.
Пословицы - это афористически сжатое изречение с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.
-when in Rome, do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
-a penny saved is a penny gained - сэкономил – заработал.
-it never rains but it pours – беда не приходит одна.
-it is the last straw that breaks the camel's back. Последняя капля, переполнившая чашу терпения.
Поговорки - это коммуникативные фразеологические единицы не пословичного характера. Как и пословицы, эти единицы представляют собой предложение и хранятся в языке как готовые единицы, но у них нет назидательного смысла.
-the coast is clear - путь свободен,
-his days are numbered - его дни сочтены,
-it's a small world - мир тесен
В англоязычной литературе используется другая классификация. Само понятие phraseology означает совсем другое. В англоязычной литературе выделяются:
1. Collocations and set phrases
2. Idioms - фразеологические сращения и единства
3. Proverbs – пословицы
Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Фразеологические эквиваленты:
1) Полные - те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре:
играть с огнем – to play with fire, нет дыма без огня – there is no smoke without fire.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.
2) Частичные:
A. фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy a pig in a poke. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
B. фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит –
all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов);
C. фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to be an open book.
При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. ошибиться. “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.
Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:
1. введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например, to put the cart before the horse (делать все наоборот ) - “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее)
3. расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.
4. приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.