пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Текст "Компьютер - утопия"

地下鉄(chikatetsu - метро)の改札口(kaisatsuguchi - турникет)でのことである。- Это случилось возле турникета у входа в метро.  

いつものように定期券(teikiken-проездной)を自動改札機(jido:kaisatsuki - турникет)に入れた途端(totan – в тот самый момент)、赤ランプが点滅(tenmetsu - мигать)、同時(do:ji – одновременно с )に大きな音が鳴り、機械 に行く手(yukute – проход, путь)を阻まれた(haba-mareta – был задержан)。В тот самый момент, когда я, как обычно, всунул проездной в турникет, замигала красная лампочка, одновременно с этим раздался громкий звук и механизм преградил мне путь.

 

それまでにも経験があるのでもう一度定期券(teikiken - проездной) を入れ直(irenaoshi – еще раз вставлять)してみたが、結果(kekka - результат)はやはり同じ。Так как раньше у меня уже случалось подобное, я попробовал еще раз вставить проездной, но результата не было никакого(«был все тот же» - в плане непрохождения через турникет)

 

戸惑って(tomadou – быть сбитым с толку, запутываться)いると、駅員(ekiin – работник станции)が こちらへ来いと手招き(temaneki-wosuru – манить рукой, звать)をしている。- Когда я окончательно запутался, работник станции позвал меня к себе.

 

行ってみると「ちょっと定期(teiki – (сокр.) - проездной)を 拝見(haiken – (вежл.)смотреть)します。•••おかしいな」と、いぶかしげな(подозрительный)顔をする。- Когда я подошел к нему, он сказал: «Покажите свой проездной…Хмм, странно» и посмотрел на меня с подозрением.

 

私が「お かしいのは機械の方だろ。この定期(teiki - проездной)まだ切れてないんだし」と言う と、最新型(saishingata - новейший)のコンピュータを使った機械だからこんなことは起こる はずがない、定期券(teikiken - проездной)を磁石(jishaku - магнит)のそばにでも置いたんだろう、と言う。 «Странный – это ваш механизм. Срок использования моей карточки еще не закончился» - сказал я, но работник ответил, что в механизме [турникета] используется компьютер новейшей модели, и поэтому невозможно, чтобы такое(проблема) случилось из-за него, и сказал, что это я положил карточку рядом с магнитом.

 

 駅員の取り調べ(torishirabe - разъяснение)でもするかのような態度(taido)にむっとして(недовольно, раздраженно)抗議(ko:gi - возражать)したが、 相手はろくに(как следует, достаточно)取り合おう(toriau – обращать внимание)ともせず、「さっさと(быстро)通れ」とばかりに、私 に定期券(teikiken - проездной)を返してよこした(yokosu - вручать)。Я недовольно возразил на такие разъяснения работника станции, но он, как следует, не обратив внимание на все это, только сказал: «быстро проходите» - вручил мне обратно мой проездной.

 

この自動改札機(jido:kaisatsuki - турникет)に使われている「最新型(saishingata  - новой модели)のコンピュータ」は、厳 密(genmitsu)に言うと(строго говоря)、あらかじめ(раньше, до этого)入力(ny:ryoku - вводить)されたとおりにプログラムを実行(jikko: - исполнять)して いくマイクロコンピュータである。Этот компьютер новой модели, который  используют в турникетах – это, строго говоря, микрокомпьютер, который исполняет программу, раньше введенную(запрограммированную) в него.

 

これは、実に様々な機器(kiki –машина, оборудование)に組み込まれ(kumikomu – включать)、現在我々(wareware -мы)の生活の隅々(sumizumi – в каждом уголке)にまで入り込ん(irikomu – проникать)でいる。Эти программы  включены во многие механизмы, и они проникают в каждый уголок нашей жизни.

 

飛行機の自動操縦装置(jido:so:ju:so:chi – система автопилопирования)をはじめ、テレビ、ビデオなどの家庭用電化製品(kateiyo:denkaseihin – бытовые электроприборы)に至る(itaru – доходить до, заканчивая)まで、これなしでは、現代の生活が成り立たない(naritatanai – не поддерживаться, не состояться)と言っても過誉(kagon)で はない(не будем преувеличением сказать)。 - Начиная с системы автопилотирования в самолетах и заканчивая телевизорами, видео и остальными домашними электроприборами, и не будет преувеличением сказать, что без них не сможет поддерживаться наша современная жизнь.

 

実に、毎日口にする御飯(gohan)までコンピュータがおいしく炊い(taku - варить)てくれる時代なのである。

На самом деле, сейчас такое время, когда компьютер даже может вкусно сварить рис, который мы едим каждый день.

 

コンピュータは、この半世紀足らず(hanseikitorazu – меньше чем за полвека)の間に驚く(odoroku - удивляться)べき速さで開発(kaihatsu - развитие)が進んだ。Компьютеры, за меньше чем за полвека продвинулись в развитии с удивляющей быстротой

 

その結果(kekka - результат)、人間はそれまでに経験できなかった生活空間(seikatsuku:kan – жизненное пространство)を 手に入れ(получать)、かつて(когда-то)目にしたことのなかった世界を見ることができる ようになった。В результате люди получили жизненное пространство, которого в нас никогда не было, и теперь стало так, что мы можем увидеть мир, который никогда не видели.

 

コンピュータが開発(kaihatsu - развитие)されていなければ、自分の住む惑星(wakusei - планета)を自らの目で見ることはなかっただろうし、10億桁(10oku-keta – мильярдные разряды)を超える(koeru - превосходить)円 周率(enshu:ritsu – число Пи)の計算(keisan - вычисление)ができるなどとは夢にも思わなかっただろう。- Если бы компьютеры не развивались, мы бы даже и не мечтали о том, чтобы смотреть своими глазами на планету, на которой живем, или о том, чтобы смочь посчитать число Пи до разряда, превосходящий 10-ти миллиардный.

 

コンピュータの開発(kaihatsu - развитие)がハードウェア、ソフトウェア共に今のペー スで進めば、近い将来(sho:rai - будущее)我々(wareware - мы)の生活は一変(ippen – резко изменяться)してしまう。Если компьютеры вместе с железом и системным обеспечением будут развиваться в современном темпе, в ближайшем будущем наша жизнь круто изменится.

 

現在のバソコ ン通信(tsushin)ネットワーク(коммуникационная сеть)がさらに充実(ju:jitsu - совершенствовать)すれば、子供たちはディスプレー に向かい自由に勉強し,両親はそれぞれの勤め先と結(musubu - спутывать)ばれたバソコ ンを前にマイペースで仕事をする。 - Если еще больше усовершенствовать современную коммуникационную сеть, то дети будут самостоятельно обучаться, смотря на экраны, а родители будут работать своим собственным способом за сложными компьютерами.

 

そんな、学校や会社へ行く必要 のない時代が来る。Таким образом, придет время, когда отпадет необходимость в школах и фирмах.

 

家事の分担(buntan – распределение)で男女差別論(danjosabetsuron – споры о половом различии)を戦わ(tatakau - дискутировать)すこともない。  - Также не будет споров о распределении домашних обязанностей между мужчиной и женщиной

 

炊事(suiji - готовка)、洗濯(sentaku - стирка)、掃除(so:ji - уборка)など、一切(issai - все)の家事がコンピュータに指令(shirei - приказ)を出すだ けで済む(sumu - обходиться)。Готовка, стирка, уборка – все домашние  обязанности будут обходится тем, что вы просто дадите приказ компьютеру.

 

病気になった時には24時間ドクターサービス。Когда вы заболеете – к вашим услугам будет 24-ти часовой виртуальный доктор.

 

ディスプ レーに軽く(karuku - легко)手を当てるだけで、血压(ketsuaku – кровяное давление)や脈拍(myakuhaku - пульс)などの必要なデ一夕が自動的に病院に送られ、すぐに診断(shindan - диагноз)して適切な指示(shiji – рекомендация)を与えてくれる。

Только легко нажав пальцем на дисплей, вы автоматически отошлете в больницу необходимые данные, такие как кровяное давление, пульс и т.д., и сразу же поставив диагноз, вы получите необходимые рекомендации.

 

 旅行をするなら希望先を入力(nyu:ryoku - вводить)しさえすれば、コンピュータ制御(seigyo - управление)の車 が最短距離(saiteikyoran – кратчайший интервал, расстояние)を選び,、自動運転(jido:unten – автоматическое управление)で、山へなり海へなり好きな所へ連れ て行ってくれる。Когда захотите отправиться в путешествие, всего лишь введя место, куда вы хотите поехать, авто с компьютерным управлением выберет кратчайшее расстояние и на автоматическом управлении отвезет вас в любимое место, будь то горы или море.

 

 

「そんなことできるものか。SF映画じゃあるまい し」と言う人もいるかもしれないが、今の技術をもってすれば、こ れは、決して夢物語(yumemonogatari – нереальная история)などではない。

Вероятно есть люди, которые скажут: «Вряд ли такое может быть. Это же не научно-фантастический фильм», но благодаря современным технологиям это вовсе не нереальная история.

 

快適さ(kaitekisa - приятность)、便利さ、さらには安全性(anzensei - безопасность)を求める(motomeru - получить)あまり、我々は生活の多くの部分をコンピュータにゆだねて(полагаться, доверять)きた。Кроме того, что это очень приятно и удобно, мы обезопасиваем себя, доверяя компьютеру большую часть своей жизни.

 

が、果たして(hatashite – на самом деле)それを信 じ込み(shinjikomi – беспрекословно верить)頼り切って(tayorikiru – полагаться до конца)いいものだろうか。Но, на самом деле, хорошо ли полностью полагаться на него, беспрекословно во всем доверяя.

 

コンピュータがミスを犯さ(okasu - совершать)な い可能性(kano:sei - возможность)はどこにもない。Ведь есть возможность, что компьютер совершит ошибку

 

入力プログラムが少し狂え(kuru-u – выходить из строя)ば、快適(kaiteki - приятность)さや 便利さはおろか、生活の秩序(chitsujo - система)が根本(konpon - основа)から覆される(kutsugaeru - рушиться)。Ведь если запрограммированная программа хоть немного выйдет из строя, разрушится основа системы нашей жизни, не говоря уж о приятности и удобности.

 

自動改札機(jido:kaisatsuki - турникет)がミ スを犯した(okasu - совершать)程度(teido - степень)のことなら腹を立てる(hara-wo-tateru - злиться)ぐらいで済む(sumu - обоходиться)。В случае, когда ошибку совершает механизм турникета, то все обойдется обычной злостью.

 

しかし、500人 乗りの飛行機のコンピュータにトラブルが起こったらと考えるとぞ っとする。Но страшно подумать, что случится, если произойдут проблемы на компьютере в самолете с 500 пассажирами на борту.

 

その上、最近では、いわゆる「コンピュ一タウイルス」 の妨害(ho:gai - помеха)による大混乱(daikonran - хаос)も、現に、数多く報告(ho:ko: - сообщать)されている。 - Кроме того, в последнее время сообщается, что сейчас много беспорядков случается из-за так называемых «компьютерных вирусов»

 

また仮に(karini – пока что)、 完璧(kanpeki - совершенный)なコンピュータが作られたとしても、それによってもたらされた(влечь за собой)、快適(kaiteki - приятность)で便利で安全な生活に安住(anju: - жить безмятежно)したとしたらどうなるか。Припустим, что будет, если мы будем жить безмятежно приятной и удобной жизнью, что будет, если  сделают совершенный компьютер, и что это повлечет за собой.

 

なまじ(необдуманно)労働(ro:do: - работа)を機械に肩代わり(katagawari – перекладать ответственность)させたばかりに、自らの頭や手足を働かせることを忘れてしまうという事態(jitai - состояние)にも陥り(ochiiru – впадать в)かねない。Если мы необдуманно будем перекладывать работу на механизмы, то мы придем к такому состоянию, что забудем как двигать собственной головой, руками и ногами.

 

そうなれば、 人間は本来(honrai - изначально)備わって(sonawau - оборудовать)いる能力を失い、退化(taika - деградировать)していくだけである。Если станет так, то люди утратят данные нам изначально способности и мы только будем деградировать.

 

よく 「人間あってのコンピュータ——コンピュータは人間が作っ た物であり、それを使いこなすのは人間だ」と言われる。Часто говорят: «Компьютер это то, что возникло благодаря человеку,  это вещь, созданная человеком, и человек – это тот, кто полностью им управляет»

コンピュ 一夕は、あくまで人間がコントロールする物であり、その導入(do:ny: - внедрение)によ って生まれた時間的•物質的(busshitsuteki - материальный)余裕(yoyu: - свобода)を、より質(shitsu - качество)の高い人間生活の実現 に結び(musubi - связывать)つけるのでなければ、人間はその意図(ito - намерение)に反して、コンピュー 夕にコントロールされてしまうことになる。Компьютер – это вещь, которая всеми силами управляется людьми, но если мы из-за его внедрения, не свяжем временную и материальную свободу, данную нам от рождения и нашу современную жизнь более лучшего качества, то в отличие от того, как мы все задумывали, не мы, а компьютеры будут управлять нами.

コンピュータ時代に生きる我々(wareware - мы)は、ある意味でコンピュータから大きな挑戦(cho:sen - вызов)を受けている のである。Мы, которые живем в эпоху компьютеров в этом смысле, получаем серьезный вызов от них.

 


18.12.2016; 19:13
хиты: 97
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
филология
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь