пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» Русская лит-ра 2/3 20 в.
» Теория языка
» Синтаксис 2
» Языкознание
» Морфология. Служебные ч.р.
» Психология
» Фонетика
» Психология управления
» Анатомия,физиология и гигиена
» Возрастная психология
» Русская литература 2/3 19 в.
» Лексикология
» Русская литература 1/3 19 в.
» НСЯ
» Детская литература
» ОМЗ
» Педагогическая психология
» Словообразование
» Социальная психология
» Русская литература 3/3 19 в.
» Руссская лит-ра рубежа веков 19-20
» Зарубежная лит-ра рубежа веков 19-20
» Краеведение
» Синтаксис
» Русская литература 20 в.

13. Языковая ситуация. Языковая политика. Билингвизм.

Языковая ситуация - совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языка, обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона или государства.

Простая ЯС

Сложная языковая ситуация:

По степени языкового разнообразия… - однокомпонентная – многокомпонентная

По относительной демографической мощи языков… - демографически равновесная – неравновесная

По количеству коммуникативных функций, выполняемых каждым языковым образованием… - сбалансированная – несбалансированная (коммуникативно неравновесная)

Является ли язык автохонным (местным) или это импортированный язык – Эндоглоссная ЯС (языковое общение осуществляется разными формами нац. языка) – Экзоглоссная (разными языками).

Оценка социумом престижа сосуществующих языков… - Диглоссия, т.е. такое двуязычие, одним из признаков которого является оппозиция языков по их престижности.

Понятие языковой ситуации применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. По существу, языковая ситуация – это характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамическое равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в науке и высшем образовании были в обращении, деля в известной мере сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском). В бытовом отношении выбор языка определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 90-е годы ХХ в. функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; применение русского языка в бытовом общении также сокращается.

Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое сообщество, остается прежним.

Языковая ситуация – явление многоаспектное. При этом признаки, значимые для языковых ситуаций, разнонаправлены и не иерархичны. Поэтому единая и многопризнаковая классификация всего разнообразия языковых ситуаций на Земле невозможна. Однако можно сделать некоторый обзор этих ситуаций на основе типологически значимых признаков, предложенных Н.Б.Мечковской.

1. На исландском языке говорит 99% населения; отсутствуют диалектные различия, нет противопоставления литературного и разговорно-обиходного языка; этнический язык представлен одной формой существования языка. Имеет место культурное двуязычие: специальное образование предполагает широкое использование английского языка.

2.На венгерском языке говорит 99,4% населения; 8 диалектов, противопоставленных литературному языку.

3.В Финляндии 2 государственных языка – финский и шведский, притом что 91% населения – финны, 6% – шведы.

4.В Бельгии 2 государственных языка: французский (романская подгруппа индоевропейской семьи) и фламандский, или нидерландский (германская подгруппа той же семьи), при этом 39,2% населения – франкоязычные валлоны и 50,7% – фламандцы.

5.В Испании 1 государственный язык и 3 официальных: в автономных провинциях Каталония, Валенсия и Балеарские острова – каталанский, в Галисии – галисийский, в Стране Басков – баскский (во всех провинциях статус официального языка имеет также и испанский). При этом 70,4% населения – испанцы, 18,3 % ? каталонцы, 8,1% галисийцы, 2,4% – баски.

6.В Швейцарии 4 государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский, притом что германо-швейцарцы, немцы и австрийцы составляют 64% населения, франко-швейцарцы и французы – 18%, итало-швейцарцы – 10%, ретороманцы – 0,8%.

7. В Беларуси – 2 языка с равным статусом и правами – белорусский и русский.

8.В Каталонии испанский язык имеет статус государственного и официального, каталанский – официального.

9.В Польше около 165 тыс. белорусов, проживающих главным образом в Белостокском и Люблинском воеводствах.

10.В Эфиопии государственный язык амаринья является родным для самого многоязычного народа амара (37,7% населения).

11.В Гане государственный язык – английский.

12.В Камеруне 2 государственных языка – французский и английский.

13.В Индии 2 официальных языка: хинди и английский (согласно конституции, английский имеет статус временного официального языка Индии).

14.В Великом княжестве Литовском (ВКЛ) ЯС может быть охарактеризована следующим образом: 1)многокомпонентная; 2)многоязычная; 3)демографически неравновесная; 4)коммуникативно несбалансированная; 5) с различным юридическим статусом образующих ситуацию языков; 6)совмещающая близкородственное и неблизкородственное двуязычие; 7)эндоэкзоглоссная, т.к. один из престижных языков, «проста мова», был родным для большинства населения, а другие (церковнославянский, латынь) были не местного происхождения; 8)диглоссная до сер. ХУ1 в. и недиглоссная впоследствии.

Двуязычие - сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях функциональной дополнительности.

Диглоссия — особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого». При этом возможны ситуации, когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а «высокий» язык — родственным по отношению к родному языку (например, церковнославянский и русский в допетровской России) либо неродственным надэтническим языком территорий с разнообразным этническим составом населения.

Часто билингвизм путают с диглоссией, однако, отличие диглоссии в том, что это владение не двумя разными языками, а двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Например, к диглоссии можно отнести владение шотландским и уэльским диалектами английского языка.

Как можно судить по ситуации в Украине, результат билингвизма - появление новых диалектов, в данном случае - возникновение суржика. Многие негативно относятся к этому явлению, не принимая во внимание тот факт, что это вполне естественный и не новый процесс. Такие смешения языков происходили, и будут происходить, и являются неотъемлемой частью развития общества и языка, поскольку все страны контактируют, развиваются и, соответственно, заимствуют друг у друга.

Много работ посвящено изучению детского билингвизма. Очевидно, что идеальные условия для овладения в равной степени двумя языками - проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в равной степени, и один не будет доминировать над другим. Конечно, очень важно участие родителей в воспитании билингвизма у детей. Это основное упущение родителей в Украине, сегодня билингвизм в нашей стране у детей развивается «стихийно», поэтому в речи ребенка наблюдается много смешений. Родители должны сбалансировать общение на двух языках.

Сбалансированность общения на двух языках также является ключевым моментом для успешного освоения ребенком двух языков в смешанной семье, то есть ребенок должен одинаковое время уделять обоим языкам. Самый распространенный принцип: «один родитель - один язык». Если же, к примеру, русскоязычная семья иммигрировала, то оба родителя должны разговаривать с ребенком на родном языке, так как на иностранном он будет достаточно общаться вне дома.

Теперь рассмотрим виды билингвизма. Прежде всего, нужно отметить, что различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном двуязычии человек усваивает два языка с рождения, растет в билингвальной среде, а при искусственном - обучается второму языку после овладения первым. В таком случае для него всегда будет родным языком первый усвоенный. Редко можно встретить «чистого» билингва, в большинстве случаев один язык все-таки предпочтительнее, говорящий использует его для повседневного общения, а второй язык, только если этого требует ситуация.

Кроме того, билингвизм классифицируют и по другим критериям. Например, по степени владения языками: субординативный (когда билингв владеет одним языком лучше, чем другим) и координативный (или «чистый», когда человек владеет разными языками в равной мере). По частотности использования языков билингвизм может быть активным (когда оба языка используются регулярно) и пассивный (частотность использования одного языка преобладает над другим). У НАС СУБОРНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ.

Также есть классификация субортинативного билингвизма по степени владения вторым языком на рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм. При рецептивном билингвизме субъект способен понимать неродной язык и передавать его содержание родным языком. Репродуктивный билингвизм предполагает способность воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком. И продуктивный билингвизм заключается в способности выражать мысли и высказываться на разных языках.

Довольно часто поднимается вопрос - является ли переводчик билингвом? Конечно, эти понятия не тождественны, так как переводчик - это, несомненно, билингв, чаще всего искусственный, но далеко не каждый билингв может стать переводчиком, так как помимо знания языков нужно обладать и другими навыками. Выделяют даже отдельный тип билингвизма, который должен характеризовать переводчика. Это комбинаторный билингвизм, при котором человек должен уметь выбирать оптимальный вариант перевода в результате сопоставления форм выражения в двух языках.

Очевидно, что явление двуязычия актуально в современном обществе. Более того, наблюдается тенденция к его распространению. Поэтому по-прежнему много исследований и работ посвящено его изучению.

Российская языковая политика имеет богатую историю, ознаменованную как положительным опытом регулирования языковых процессов в обществе, так и негативными результатами неумелого вмешательства в процессы функционирования языка. Расцвет языковой политики в истории российской государственности приходится на первую половину XX в., когда была проведена колоссальная работа по созданию алфавитов и письменности для бесписьменных языков народов СССР и в то же время уделялось огромное внимание ликвидации безграмотности и распространению русского языка как языка межнационального общения, образования и государственного делопроизводства на территории СССР.

Общая направленность языковой политики первой половины XX в. сохраняется и в современной России, уточняются лишь экстралингвистические, в частности, геополитические, факторы и языковая ситуация в целом.

Анализ научных исследований показал, что, по мнению ученых, основными задачами, которые призвана решать языковая политика Российской Федерации, сегодня являются:

1) сохранение и поддержание балансного состояния языковой ситуации: обеспечение равных условий функционирования и развития языков народов России, с одной стороны, а с другой – повсеместное и полноценное функционирование русского языка как государственного на всей территории Российской Федерации;
2) повышение общей грамотности населения и уровня владения русским языком как в центральной России, так и в национальных республиках Российской Федерации;
3) регулирование миграционных потоков, обеспечение безопасности иностранных граждан в России, пребывающих в стране длительное время, путем облигаторного требования владения русским языком на определенном уровне для осуществления бесконфликтной конструктивной коммуникации в трудовой деятельности и в основных сферах жизни;
4) реализация геополитических интересов государства: расширение зоны влияния, поддержание русскоязычной диаспоры за рубежом.

Проблема повышения общей грамотности населения и уровня владения русским языком, сохранения чистоты русского языка как в центральной России, так и в национальных республиках Российской Федерации до сих пор остается актуальной. На протяжении последних двадцати лет ученые-лингвисты, журналисты и интеллигенция били тревогу относительно нависшей угрозы русскому языку засильем иностранных слов, пренебрежением установленными нормами речи не только в бытовой коммуникации, но и в СМИ, упразднением «культа» грамотной речи. Так, ректор МГУ имени М.В. Ломоносова В.А. Садовничий в своем докладе на Всероссийском совещании-конференции вузовского сообщества «Традиции и инновации в образовании: гуманитарное измерение» отметил, что в последнее время значительно сократилась сфера использования русского языка под натиском зарубежного влияния. По мнению ученого, русский язык превращается в средство примитивного общения ввиду доминирования интернет-опосредованной коммуникации, где основным требованием используемого вербального общения являются краткость, скорость и простота речи.

 


19.01.2020; 18:25
хиты: 90
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь