пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» Русская лит-ра 2/3 20 в.
» Теория языка
» Синтаксис 2
» Языкознание
» Морфология. Служебные ч.р.
» Психология
» Фонетика
» Психология управления
» Анатомия,физиология и гигиена
» Возрастная психология
» Русская литература 2/3 19 в.
» Лексикология
» Русская литература 1/3 19 в.
» НСЯ
» Детская литература
» ОМЗ
» Педагогическая психология
» Словообразование
» Социальная психология
» Русская литература 3/3 19 в.
» Руссская лит-ра рубежа веков 19-20
» Зарубежная лит-ра рубежа веков 19-20
» Краеведение
» Синтаксис
» Русская литература 20 в.

Генетическая классификация ФЕ: исконно русские и заимствованные фразеологизмы.

С генетической точки зрения ФЕ (как лексика ) СРЛЯ делится на несколько групп:

  1. исконно русские ФЕ
  2. заимствованные ФЕ
  3. фразеологические кальки
  4. фразеологические полукальки

Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника.

С точки зрения появления исконно русских ФЕ, их можно разделить на три подгруппы:

а)            общеславянские ФЕ, унаследованные русским языком из общеславянского языка до V- VI вв.; такие обороты известны во всех славянских языках: русск. водить за нос - укр. водити за н:с - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа; бить в глаза; идти войной; с головы до пят; бабье лето', средь бела дня.

б)восточнославянские ФЕ, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI - XV вв.) и наблюдающиеся только в русском, украинском и белорусском языках: русск. под горячую руку - укр. п!д горячу руку - белор. лад гарачую руку, иду на вы; зашумело в голове; по правде сказать;

в)            собственно русские ФЕ, появившиеся в эпоху раздельного существования трех самостоятельных национальных языков (в основном с XV в. по настоящее время), поэтому не встречающиеся в других языках (исключение составляют только случаи заимствования): как кур во щи, дело в шляпе, душа в пятки ушла, очертя голову, сломя голову, спица в колеснице, пятое колесо в телеге, и дешево и сердито, на всех парах, на воде вилами написано.

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. По сути заимствованные фразеологические обороты - иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

Заимствованные обороты по характеру источника (как и лексику) можно разделить на две группы:

а)ФЕ, заимствованные из старославянского языка: ничтоже сумняшеся- ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’; исчадие ада (исчадие - «детище»);

б)ФЕ без перевода из западноевропейских языков: лат. alma mater - 'университет' (букв, «кормящая мать»); лат. persona non grata - ‘нежелательное лицо'; лат. modus vivendi - «образ жизни», лат. homo sapiens - «человек разумный»; франц. tete-a-tete - 'наедине, с глазу на глаз’ (букв, «голова к голове»);

Фразеологические кальки - это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок- англ, blue stocking; холодная война - англ. cold war) и неточные (от всего сердца - франц. detout mon coeur, соломенная вдова - нем. Strohwitwe).

Фразеологические полукальки - это полупереводныеполузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса - англ. yellow press. пробить брешь - франц. batter en breche; проглотить пилюлю - франц. avaler la pilule).


12.07.2017; 01:37
хиты: 1455
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь