пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» Русская лит-ра 2/3 20 в.
» Теория языка
» Синтаксис 2
» Языкознание
» Морфология. Служебные ч.р.
» Психология
» Фонетика
» Психология управления
» Анатомия,физиология и гигиена
» Возрастная психология
» Русская литература 2/3 19 в.
» Лексикология
» Русская литература 1/3 19 в.
» НСЯ
» Детская литература
» ОМЗ
» Педагогическая психология
» Словообразование
» Социальная психология
» Русская литература 3/3 19 в.
» Руссская лит-ра рубежа веков 19-20
» Зарубежная лит-ра рубежа веков 19-20
» Краеведение
» Синтаксис
» Русская литература 20 в.

38. Иноязычные заимствования в русском языке. Причины заимствования слов. Фонетическое, семантическое и грамматическое освоение слов. Понятие калькирования. Типы калек.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

Фонетическое освоение

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

Так, характерной особенностью русского произношения является аканье: в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карoва, молакo, сабaка. Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комeта (<гpeч. kometes), монaрх (<греч, monarchоs), нормaльный (<лат. normalis) мы произносим как: камета, манарх, нармальный.

В русском языке действует закон оглушения звонких согласных на конце слова; дуб, сруб, груб (от грубый) и т.д. произносятся с конечным звуком п. Заимствованные слова, которые в языке-источнике имеют на конце звонкий согласный, в русском языке также начинают подчиняться этому закону. Мы говорим смок (а не смог), док (а не дог), гит (а не гид), мираш (а не мираж) и т.п.

Отличительной особенностью русского произношения является смягчение согласных перед звуком э: бегать, верить, перо, село. В результате фонетического освоения смягченно звучат согласные перед э и в тех заимствованиях, которые в языке-источнике произносятся с твердым согласным: дебаты, дебют, реактор, революция.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*. Например, во многих западноевропейских языках есть так называемое среднее европейское l. Оно не такое мягкое, как л' в русском слове лес, и не такое твердое, как л в слове ложка. И в результате фонетического освоения среднее l в заимствованных словах становится либо твердым: лазарет (< фр. lazaret), лавина (< фр. Lawine).

Английское [dz], представляющее собой единый слитный звук, в результате освоения заменили в русском языке сочетанием дж: джаз (<англ. jazz), джин (<англ. jin), джинсы (<англ. jeans), джип (<англ. jeep).

 Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг. 

Отметим также, что фонетическое освоение – процесс длительный. Существует немало слов, которые до сих пор не являются полностью освоенными в фонетическом отношении.Так, в словах варьете, кабаре, кодекс, кюре, модель, модерн, пюре и нек. др. согласный перед э не смягчается. В ряде слов (хотя их число невелико) в предударном слоге гласный о произносится все еще как о, а не а: бонтон, бомонд, рококо. Произношение отдельных слов до сих пор не установилось, и они имеют варианты – фойе: и с фо- и с фа-, досье: и с до-, и с да-, крем: крэм и крем, кредо: кредо и крэдо и т.д.

Семантическое освоение заимствованных слов

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например: 1) фр. genre (,жанр) означает "род, порода; образ, манера; жанр", в русский перешло только в последнем значении; 2) фр. слово jargon (жаргон) имело значения "щебетание, болтовня, непонятный язык", затем "испорченный язык, говор, жаргон", в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает "изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале", русское имидж — представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.

В других случаях происходило расширение семантического объема заимствования. Так, В немецком языке существительное Impuls означает "импульс", а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк, аудит, аудитор, аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк — это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит — независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор — ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг — наем фирмой для управления специалиста со стороны.

С неправильным осмыслением иноязычного слова связана и так называемая народная (ложная) этимология — толкование слова, исходя из его похожести, случайных ассоциаций с другими словами без научного раскрытия его происхождения. Например:

Он вечно дурит и шумит — колобродит,

Острит, как плохой литератор,

Грамматическое освоение заимствованных слов

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться, причем распределение их по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука существительного. Поэтому, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: билет (фр.), брифинг (англ.), брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят в 1-е склонение и начинают изменяться, как слова дом, огурец. Иноязычные слова на а: культура, цензура входят во 2-е склонение (как русские мама, норá). Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так, английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в языке-источнике – форма множественного числа (от rail, cake), русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же числа русский язык дает слову соответствующее окончание: рельс-ы, кекс-ы. 

Нередко иноязычные существительные, попадая в русский язык, меняют свой род по аналогии с родом русских существительных с соответствующим конечным звуком. Так, утратили свой женский род и стали словами мужского рода французские батист, барак, душ. Заимствованные из французского же языка слова на -о, -е типа бюро, табло, пюре, портмоне и т.п. хотя и остаются несклоняемыми, но в согласовании с другими словами ведут себя как существительные среднего рода ("табло показало изменение счета", "экскурсионное бюро"), которого нет во французском языке.

Калька (франц. calque – копия, подражание) – семантическое заимствование: заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.

Например: лат. pronomen («вместо имени») > местоимение ;русск. самокритика > франц. Autocritique

В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого) и т.д.

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.


17.06.2017; 11:44
хиты: 227
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь