Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки
зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические
осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц
(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных
грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе
словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых
явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,
грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой
единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-
семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков
задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в
наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например:
категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у
прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости
порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в
принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в
существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в
существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском
языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском
языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между
грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и
неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты
неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно
редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с
чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень
необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе
грамматических форм.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.
Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того,
изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда
заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если
же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов
предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит
одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение
грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то
пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену
английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с
богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.
Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам:
и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-
за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами
русского языка.