пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

магистратура:
» филология
10 семестр:
» Синтаксис
» РЛ 20 века
» Прикладное языкознание
8 семестр:
» Русская литература 20 века (1/2)
7 семестр:
» Морфология
» Зарубежная литература конца 19-начала 20 века
6 семестр:
» Социальная психология
» МПРЯ
4 cеместр:
» Лексикология
» литература 1-3 19 века
» ИРЯ
» Морфемика. Словообразование (Глоссарий)
» Зарубеж. литература. 17-18 вв.
» Анатомия и физиология
» Педагогическая психология
» морфемика и словообразование
» ЭкСПЕРТИЗА
I семестр:
» СРЛЯ. Фонетика. Фонология.
» введение в языкознание
» Зарубежная литература, Средние века и Возрождение
» Возрастная психология

16. ФЕ, их признаки. Типы ФЕ.

Специфика признаков ФЕ:

1.Сверхсловность, т.е. наличие в составе ФЕ больше, чем 1 лексемы, к-я представляет комп-ты, они раздельнооформленные (пускать красного петуха, кот наплакал).

2.Идиоматичность (цельность, нерасчленненость знач.) – признак семантич. х-ра. Комп-ты в семантич. плане не явл. сл., т.е. не обладают собственным узуал. знач.ФЕ имеет единое знач., к-е вытекает из знач. отдельных его комп-ов.

3. Устойчивость формы. ФЕ состоит из одних и тех же компонентов и замена 1го из них или измен-е грамм. формы может привести к разруш-ю ФЕ.

4. Воспроизводимость. Фе извлекается из памяти как готовая ед-ца.

5. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. (взять быка за «его» рога).

6. Экспрессивность - функциональный признак. ФЕ, утратившая экспрессивность, перестает быть таковой и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.(черное золото, белый гриб).

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

  • считать ворон, попасть впросак, одержать победу…

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотамифразеологизмамифраземамиидиомами (греч.idioma‘особе свойство’).

Фразеологизм – особая ед-ца яз. (ед-ца вторич. номинации), состоящая из двух или более раздельнооформленных компонентов, характеризующихся целостностью знач., воспроизводимостью в речи, устойчивостью лексич. состава и синтаксич. стр-ры.

 Признаки фразеологизмов

Традиционно считается, что ФЕ и слова имеют ряд как общин, так и дифференциальных признаков.

Общими чертами ФЕ и слова называют:

- устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

- непроницаемость;

- воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

- целостность значения (значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов);

- соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

- определенные функции в предложении;

Общие черты ФЕ и словосочетания:

- акцентологическая раздельнооформленность;

- наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.

Дифференциальные признаки ФЕ:

- воспроизводимость;

- устойчивость формы;

- сверхсловность;

- идиоматичность.

В.В. Виноградов (и вслед за ним другие исследователи ФЕ) выделяют три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Рассмотрим каждый из предложенных типов ФЕ.

1) Фразеологические сращения— это семантически неделимые инемотивированные (т.е. не выводимые из значений составляющих компонентов) ФЕ. Данный тип ФЕ называют еще идиомы. Примеры: собаку съесть («быть знатоком в чем-л.»), бить баклуши («бездельничать»), очертя голову («стремительно»), комар носу не подточит («никто не узнает»), гол как сокол («беден»), ни в зуб ногой («ничего не знать») и мн. др.

Семантическая слитность и немотивированность идиом нередко объясняется архаизацией одного из компонентов (баклуши, сокол, подточит) забвением внутренней формы, случая, факта, положенного в основу номинации таким оборотом и т.п. История таких ФЕ описывается в специальных словарях, например «Кратком этимологическом словаре русской фразеологии» или специальной, часто популярной литературе (например, книге Вартаньяна «Из жизни слов» и др.). Например, ФЕ бить в набат означает «поднимать тревогу», т.к. на Руси для оповещения народа о каком-то тревожном событии били в большой барабан или колокол (набат).

2) Фразеологические единства— это тоже семантически целостные и неделимые ФЕ, но их значениемотивированно, т.е. оно вытекает из значения компонентов. Неразложимость же возникает за счет образного переосмысления целого оборота, его обобщенно-переносной, метафорической семантики. В.В. Виноградов по этому поводу писал: «Во фразеологическом единстве слова подчинены слитности общего образа или внутренней цельности общего значения… Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них — и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния». В.В. Виноградов выделяет, таким образом, четыре признака фразеологических единств: образность (переносное значение); экспрессивность; невозможность синонимической замены одного из компонентов; замена всего выражения равнозначным словом или выражением. Примеры: тянуть лямку («заниматься тяжелым или однообразным трудом», белая ворона («человек, резко выделяющийся среди других»), закинуть удочку («намекнуть, разведать, разузнать»), из пальца высосать («вывести из ничего») и т.п.

К фразеологическим единствам В.В. Виноградов относит также пословицы и поговорки с иносказательным смыслом: смелость города беретв тихом омуте черти водятся, а ларчик просто открывался, Федот да не тот и т.п. (хотя пословицы не всеми рассматриваются как единицы фразеологии, о чем будет сказано позже).

Именно эти два типа ФЕ обладают всеми указанными выше признаками фразеологизмов: цельностью номинации и устойчивостью компонентов, воспроизводимостью и неразложимостью. Поэтому некоторые исследователи только их относят к собственно фразеологизмам (например, Б.А. Ларин в «Очерках по фразеологии» выделяет три типа словосочетаний: переменные — вслед за Ш. Балли, т.е. свободные, метафорические, соответствующие единствам В.В. Виноградова, и идиомы = сращениям). Однако В.В. Виноградов выделяет еще и третий тип ФЕ — фразеологические сочетания.

3) Фразеологические сочетания— это устойчивые фразеологизированные сочетания слов, в которых значения слов-компонентов обособлены, но все-таки не свободны, а фразеологически связаны. Компоненты фразеологических сочетаний осознаются как отдельные слова, имеющие самостоятельное значение, но один из компонентов обладаетфразеологически связанным значением (вспомним типологию связанных значений по В.В. Виноградову). Примеры: чревато последствиями, заклятый враг, закадычный друг, щекотливый вопрос, обдать презрением, расквасить нос, кромешная тьма, проливной дождь и т.п. Выделенный компонент ФЕ обладает фразеологической связанностью, т.е. употребляется только с данным словом, и это способствует устойчивости и воспроизводимостью всего выражения.

Отличие фразеологических сочетаний от единств видно на таком примере омонимичных ФЕ:

отвести глаза кому-н. («обмануть») — единство

отвести глаза в сторону («направить взгляд») — сочетание.

Таким образом, фразеологические сочетания семантически делимы, мотивированны, имеют обычно прямой смысл. Они ближе всего к свободным словосочетаниям (переменным — по Ш. Балли), однако фразеологическая связанность одного из компонентов делает их устойчивыми и воспроизводимыми, что позволяет В.В. Виноградову и его последователям включать их в состав ФЕ. Тем не менее, очевидно, что фразеологические сочетания — промежуточное звено между свободными словосочетаниями и фразеологизмами (идиомами). Поэтому некоторые авторы, как уже говорилось, их к ФЕ не относят и не включают во фразеологические словари (например, их нет во «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова, который против того, чтобы считать сочетания фразеологизмами даже переходного типа).

Напротив, другие авторы расширяют типологию фразеологизмов и относят к ним некоторые промежуточные типы устойчивых оборотов. Так, Н.М. Шанский выделяет еще один тип ФЕ:

4) Фразеологические выражения— это сочетания слов, получившие устойчивость и воспроизводимость, но целиком состоящие из слов со свободным значением. Этосоставные неметафорические наименования (дом отдыха, читательский билет, читальный зал, высшее учебное заведение), описательные обороты (одержать победу, наносить вред, завести знакомство, водить дружбу), неметафорические пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п. (любви все возрасты покорны, в здоровом теле здоровый дух, старость не радость).

Однако включение пословиц и поговорок в состав ФЕ значительно расширяет понимание фразеологии и фразеологической единицы. Фразеологизмы — единицы, как уже говорилось, номинативные (называющие определенное понятие действительности), они функционируют в речи как слово и в составе предложения выполняют роль какого-либо члена предложения (независимо от структуры). Пословицыипоговорки— единицы коммуникативные, называющие не понятие, а суждение и представляют собой законченное предложение. Поэтому пословицы и поговорки относят к областипаремийипаремиологии. Тем не менее, многие рассматривают пословицы и поговорки как фразеологический фонд языка и в классификации ФЕ приводят их в качестве единств (кашу маслом не испортишь, быть бычку на веревочке) или выражений (знание — сила; ученье свет, а неученье тьма).

Таким образом, в широком смысле к ФЕ относят и паремии, и крылатые слова, и речевые клише и штампы, и прецедентные тексты (хотя и осознают собственно фразеологизмы как классические). Так, В.Н. Телия («Русская фразеология», 1996) и Ю.Н. Караулов («Ассоциативный фразеологический словарь», 1994) выделяют следующие типы ФЕ:

  1. Идиомы, т.е. классические ФЕ, соответствующие сращениям и единствам по В.В. Виноградову, которые составляют ядро фразеологии:из-под палки, ходить по струнке, шито белыми нитками.
  2. Аналитические лексические коллокации — устойчивые словосочетания, один из компонентов которого самостоятелен и выполняет роль ключевого и мотивирующего весь фразеологизм. К ним, таким образом, относятся фразеологические сочетания (по В.В. Виноградову) и примыкают фразеологические выражения (по Н.М. Шанскому): взять под контроль, коротко и ясно, слово в слово, зло берет, оказать помощь, сфера деятельности, иметь терпение, заклятый враг.
  3. Речевые клише и штампы — речевые формулы разговорной речи, в том числе и ритуальные: битва за урожай, пусть земля будет пухом, добро пожаловать, прошу извинения.
  4. Прецедентные тексты (крылатые слова) — цитаты из художественных произведений или высказываний известных лиц, названия произведений:процесс пошел, голый король, быть или не быть, охота к перемене мест.
  5. Паремии — пословицы и поговорки, присказки, приметы, шуточные речения: в ногах правды нет, прокурор добавитвыше головы не прыгнешь, свистеть — к покойнику. Иногда именно они пополняют фонд классических ФЕ. Например, два фразеологизма — стреляный воробей и на мякине (кого‑н.) не проведешь — родились как части одной пословицы стреляного воробья на мякине не проведешь. То же самое можно сказать о ФЕ заварить кашу и расхлебать кашу (ср. пословицу: сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай).

Есть и другие классификации ФЕ, в чем-то уточняющие типологию В.В. Виноградова. Например, В.П. Жуков в основу семантической классификации кладет принцип аппликации (наложения на эквивалентное свободное словосочетание) и выделяет единства апплицируемые: архаизированные (козел отпущения, точить лясы, баклуши бить), идиоматические (собаку съесть, заварить кашу, посыпать голову пеплом), метафорические (кожа да кости, стреляный воробей, мелко плавает) и неапплицируемые (под пьяную руку, поднять голос, находить общий язык).

Д.Н. Шмелев предлагает классификацию ФЕ, в основе которой — парадигматическая (подъемный кран, читальный зал), синтагматическая (закадычный друг, проливной дождь) и деривационная (глубокий старик, медвежья услуга) связанность компонентов.

В.Н. Телия рассматривает типы ФЕ с точки зрения семантико-прагматической классификации (по тематическим полям): например, ФЕ «характеристика лица» — по социальному положению (гол как сокол, голь перекатная, ни кола ни двора, мелкая сошка), по свойствам характера (не робкого десятка, стреляный воробей, как сонная муха), по физическим признакам (от горшка два вершка, верста коломенская, косая сажень в плечах) и т.п.

Некоторые исследователи (например, Н.М. Шанский) предлагают классифицировать ФЕ по их происхождению и употреблению. Эта классификация, однако, по сути дела ничем не отличается от стратификации лексики вообще (см. 3). Многие ФЕ, как и слова, являются исконно русскими, они сложились как устойчивая воспроизводимая единица в русском языке в результате переосмысления свободных словосочетаний. В основе таких ФЕ какой-либо случай, своя история, о чем уже говорилось (в час по чайной ложке, во сто крат, бить челом, сломя голову). Многие ФЕ восходят к литературным источникам (живой труп, человек в футляре, у разбитого корыта, как белка в колесе). Много в русском языке и заимствованных ФЕ, являющихся либо варваризмами (alma mater, alter ego), либо кальками (человек разумный < homo sapiens), в том числе старославянизмов, библеизмов (притча во языцех, земля обетованная, тьма кромешная, каинова печать и др.).

Фразеологизмы — это национальное богатство языка, отражающее его специфику и самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом и бытом, культурой и искусством людей.

Цельность семантики делает фразеологизм непереводимым на другой язык, т.к. буквальный перевод лишает ФЕ, а значит и все высказывание смысла. Так, если мы дословно переведем на другой язык фразу Он в архитектуре собаку съел, не поймут, какое отношение имеет собака к грамматике, если не будут знать, что выражение собаку съестьозначает «быть знатоком». Поэтому при переводе на другой язык надо подбирать соответствующий эквивалентный фразеологизм (если он есть), который, будучи переведенным на русский язык, тоже потеряет смысл. Например, русскому фразеологизму после дождичка в четверг соответствует во французском языке ФЕ, переводимая дословно как подождите меня под вязом. Полных эквивалентов ФЕ (когда они совпадают и по смыслу, и по образности) в различных языках не так много, чаще всего это кальки (переводы). В большинстве же случаев существуют лишь приблизительные эквиваленты (аналоги), например русской ФЕ капля в море соответствует английская ФЕ a drop in thebasket (капля в ведре).

Фразеологизмы описываются в общих толковых словарях, при слове — ключевом компоненте, обычно в конце словарной статьи или после описания соответствующего мотивирующего значения (если слово многозначное), после соответствующей пометы (обычно ромба). Например, в словарной статье слова ДОМ нового «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.В. Дмитриева (2003) приводятся следующие фразеологизмы (в основном при значении «учреждение», с толкованием их значений):

ДОМ ОТДЫХА — учреждение, которое обеспечивает людей всем необходимым для отдыха и обычно располагается в курортной зоне;

РОДИЛЬНЫЙ ДОМ — специальная больница, где женщинам оказывают помощь при родах;

ДЕТСКИЙ ДОМ — учреждение, в котором живут и учатся дети, которые лишились родителей;

НОЧЛЕЖНЫЙ ДОМ — помещение, где разрешают ночевать или проживать некоторое время бездомным людям;

СУМАСШЕДШИЙ ДОМ — больница, в которой содержат психически больных людей;

ЖЕЛТЫЙ ДОМ — это устаревающее название психиатрической больницы;

ДОМ БЫТА — предприятие, где оказывают различные бытовые услуги, где, например, можно отремонтировать вещи, почистить одежду и т.п.;

МОДНЫЙ ДОМ — фирма, которая создает модели одежды, организует зрелищные показы новых коллекций и продает очень дорогую модную одежду;

ИГОРНЫЙ ДОМ — заведение, где играют в азартные игры на деньги, = казино;

БЕЛЫЙ ДОМ — резиденция президента США, а также сама администрация президента. БЕЛЫМ ДОМОМ называют здание правительства Российской Федерации, а также само правительство России.

Однако наиболее полно и систематично ФЕ представлены в специальных фразеологических словарях. Иногда выделяют даже специальную науку фразеографию, предмет которой — систематизация ФЕ и описание их в специальных фразеологических словарях. В широком смысле к фразеографии можно отнести не только словари «классических» ФЕ, но и других устойчивых воспроизводимых выражений (паремий, крылатых фраз и т.п.), о которых говорилось выше.

Первым опытом описания русской фразеологии (в широком смысле) стал словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1903, переиздан в 1997). Фразеологический материал содержится в замечательном труде В.И. Даля «Пословицы русского народа» (1861-1862), неоднократно переиздававшемся. Крылатые слова наиболее полно были описаны в сборнике С.В. Максимова «Крылатые слова» (1890, переиздан в 1996). В середине ХХ века вышел сборник Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова», тоже несколько раз переиздававшийся. Конечно, эти сборники нельзя рассматривать как настоящие фразеологические словари: в них представлен самый разнородный материал, однако он до сих вызывает живой интерес, является неоценимым источником знаний о русской культуре, а также представляет богатый материал для последующих фразеологических словарей. С этой точки зрения представляет большой интерес и книга замечательного этнографа И. Снегирева «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» (1832), переизданная в 1996 году. Эти и другие, новые материалы легли в основу многих современных словарей пословиц и поговорок (например, популярного и неоднократно преиздававшегося «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова) и крылатых слов (самым значительным из них является «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.И. Беркова и В.М. Мокиенко, 2000). Новым словом в этой области фразеографии явился «Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» В.С. Елистратова (1999), представляющий собой первую попытку описания крылатых слов и выражений отечественного кинематографа и мультипликации.

Первым и до сих пор лучшим словарем классических ФЕ является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967), выдержавший несколько переизданий. В нем более 4000 словарных статей, фразеологизмы в которых представлены по алфавиту главных компонентов и их словоформ. Например, компонент СОБАКА возглавляет целую серию ФЕ: СОБАК (вешать собак на кого-н.; вешать собак на шею кому-н.; как собак нерезаных); СОБАКА (вот где собака зарыта; каждая собака; как собака; собака на сене; ни одна собака); СОБАКЕ (как собаке пятая нога; собаке под хвост); СОБАКОЙ (как кошка с собакой); СОБАКУ (собаку съел).

Вышедший в нескольких вариациях в 90-е годы ХХ века «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков» А.И. Федорова (1991, 1994, 1995, 1997) в чем-то дополняет предшествующий словарь А.И. Молоткова и даже несколько выходит за пределы литературного языка.

Адресованы учащимся (как отечественным, так и иностранным) «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова (1980), в котором ФЕ расположены по алфавиту первого компонента (например, на Б: бабушкины сказки, бабье лето, баклуши бить, барашек в бумажке, баш на баш и т.д.) и «Учебный фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова и Н.А. Ковалева (2001). Как учебный представляет интерес оригинальный «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981, переиздан в 1995), в котором ФЕ расположены по смысловым (тематическим) группам («Эмоции», «Свойства и качества человека» и др.; например, в разделе «Эмоции» группа «Добрые пожелания» включает 10 ФЕ: добро пожаловать, милости просим, в добрый час, счастливо оставаться, ни пуха ни пера, будь добр, до свадьбы заживет, не велика беда, что за беда, давно бы так). Имеются также и некоторые другие учебные фразеологические словари, в том числе и двуязычные (русско-английские, русско-немецкие), а также лингвострановедческие, в которых ФЕ (или пословицы и поговорки) описываются с точки зрения национально-культурной семантики компонентов. О них будет рассказано позже, в следующей теме.

 


29.07.2019; 09:56
хиты: 131
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
филология
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь