ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ. ПОЛИСЕМИЯ.
Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству - метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).
Н-р: валять дурака – 1. притворяться глупым, непонимающим.
2. щутить,дурачиться, поясничать.
3. заниматься ничегонеделанием.
Общее значение – неадекватное поведение.
У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю.
КОМПОНЕНТЫ И ВАРИАНТЫ ФЕ:
фразеологическая вариантность вытекает из свойства сверхсловности.
Фразеологич. варианты – разновидности одного и того же фразеологизма, к-е отлич-ся колич-ом и составом компонентов их фонет., морфол., словообрю модиф-ми.
Ф.в-ми следует считать те, к-е сохр-ют его мотивированность.
Н-р:
раскрывать карты: 1. раскрывать свои карты
2. открывать карту
3. открывать свои карты.
Не нарушены тождественные знач., тк образ, положенный в основу номинации не мен-ся.
Виды (типы) фразеологических вариантов
1. Варьирование по форме:
фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.
морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).
. Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.
. Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.
. Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим «за пятачок спляшем», через пень колоду «валит», пьяному море по колено, «а лужа - по уши».
Семантич. классификация ФЕ(сращения, единства, выражения, сочетания).
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.
Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
. фразеологические сращения
. фразеологические единства
. фразеологические сочетания
. фразеологические выражения
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологические сращения.
Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше.
Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
4)нет омонимов среди свободных сочетаний (за редким исключением: перемывать косточки)
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога».
Фразеологические единства.
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
ВВВ выделяет 4 признака фразеол. единств:
1)переносное образное знач. (не всегда ясная, но ощутимая носителями яз.): кровь с молоком(о здор. чке).
2)экспрессив. насыщенность
3)невозможна замена синонимами какого-либо комп.-та
4)потенц. возожность синонимии только для фраз. ед-ва в целом.
Фразеологические сочетания.
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением».
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Не имеют (почти)омонимов среди своб.сочет.
Особенность: входящие в их состав слова могут замен-ся синонимами (расквасить нос-разбить нос)
Фразеологическое выражение.
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».
Не могут иметь синонимич. замены (студенч. билет, студенч. годы, трудовые успехи)
Основ. ф-ия-номинативная.
Генетич. классификация ФЕ (иск. рус.- заимствованные).
Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
. исконно русские фразеологизмы
. заимствованные фразеологизмы
. фразеологические кальки
. фразеологические полукальки
Исконно русские фразеологические обороты.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника».
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
- общеславянские (до 5-6 вв)(такие обороты известны во всех слав. яз.).(русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето);
- восточнославянские (6-15 вв.) (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы); собственно русские (15 в. – до наших дней) (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике».
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
- фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место);
- фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).
Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма».
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).