В русском языке есть множество слов, пришедших из других языков. Например, имеют французское происхождение слова: тротуар,пижон, ателье (это галлицизмы, от лат. gallicus - гальский); немецкое – парикмахер, бутерброд, курорт (германизмы); английское – футбол, бокс, митинг, спикер, компьютер, босс (англицизмы и американизмы); итальянское – мадонна, аллегро, бригада (итальянизмы), польское – полонез, краковяк (полонизмы); тюркское – джин, диван, халат (тюркизмы) и т.д.Однако эти слова давно ассимилировались в русском языке, обрусели и не воспринимаются как иностранные. Среди них много интернационализмов,т.е. слов, используемых в разных языках, часто у них греческие или латинские корни: школьник, студент, семинар, монолог, диалог, трагедия, комедия, драма, космос, хаос, флора, фауна и др. Все это «заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления». Ка́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. Способы введения иноязычных вкраплений в русские тексты различны: это может быть относительно самостоятельный фрагмент текста (эпиграф, письмо, документ и пр.); слово, словосочетание, предложение в русской речи персонажа, автора-повествователя; иностранная лексика в русской транслитерации, часто с сильными искажениями; имитация перевода с иностранного языка,или «нулевое вкрапление» От нее следует отличать слова, не освоенные или недостаточно освоенные русским языком, в частности экзотизмы (от гр. exoticos –чуждый, иноземный), почти неизбежные при описании жизни других народов и не имеющие русских синонимов (например:тореадор, кастаньеты, идальго, передающие испанский колорит) интернациональная лексикаСлова и словосочетания, термины и терминологическиесочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются вязыках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, напримерлатинского, английского, французского и пр.