пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Способы передачи лексической безэквивалентности. Способы передачи, приемы перевода слов-реалий

КНИГИ:

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ -принято именовать безэквивалентной лексикой.

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни

Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

а.) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует.

б.) Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.

Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten).

Так же, как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью ≪механистичности≫, что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько ≪конструкция≫ самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.

 

в.) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (поопределению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается≪родное≫ понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

г.) Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается, например: Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (E.M Remarque. Drei Kameraden.) Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища.)

д.) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания. Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

е.) Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно.

 

(32)Способы передачи лексической безэквивалентности.

 

(32)Способы передачи, приемы перевода слов-реалий.

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.

Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народы, национальности или сообщества и являются выражением нацинальной самобытности, колорита. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как

географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала);

этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница);

общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан. урядник).

 

Приведенные примеры и рассуждения подсказывают пять наиболее распространенных способов перевода слов-реалий.

а) Транскрипция (транслитерация).

б) Гипо-гиперонимический перевод.

Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.

в) Уподобление.

Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. .

г) описательный перевод.

 

д) Калькирование.

II — собственно перевод. Он включает:

1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм),

2) замена реалий,

3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкования),

4) контекстуальный перевод.*


хиты: 363
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь