Видавничо-редакторської та перекладацької праці М.Т. Рильського в 1920–30-ті рр. неодноразово торкався у своїх аналітико- мемуарних публікаціях про неокласиків патріарх українського поетичного перекладу Г.П. Кочур, однак усебічного систематизованого огляду цього аспекту
творчої діяльності М.Т. Рильського досі не було зробленоРильський видрукував за свого життя 35 книжок поезії, з чого 31 книжка лірики і чотири книжки ліро-епічних поем. Сюди не входять повні перевидання. Крім того, він переклав з 13 мов понад чверть мільйона рядків поезії; автор кількох книжок статей, редактор незчисленної кількости різних поетичних та етнографічних видань.Максим Рильський редактор видань єврейської поезії українською мовою: Риви Балясної (1943), Давида Гофштейна (1938, 1939), В.Гутянського (1944) і Арона Кошптейна (1960). Переклад віршованої казки Ґете "Рейнеке Лис" за редакцією Максима Рильського з'явився 1937 р. у видавництві "Молодий більшовик" (Київ-Херсон), обсягом 171 с У 1934 р. в харківському видавництві "ЛіМ" за редакцією Максима Рильського виходить п'ять повістей Стендаля
У 1935 р. за редакцією Максима Рильського з'явився в перекладі з французької знаменитий роман лауреата Нобелівської премії Ромена Роллана "Кола Брю-ньйон", опублікований харківським видавництвом "Художня література".