Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами.
I. По степени семантической слитности различают:
- Фразеологические сращения – это такие устойчивые сочетания, значения которых не зависит от значений составляющих компонентов. Бить баклуши=бездельничать.
- Фразеологические единства –такие устойчивые сочетания, значения которых мотивированно свободным словосочетанием. Закинуть удочку, белая ворона, плыть по течению.
- Фразеологические сочетания- устойчивые сочетания, которые состоят из свободного компонента и связанного компонента. (Слово, употребленное в связанном значении, можно заменить синонимом: непроглядная тьма, хороший друг, страх охватывает). Закадычный(связанное) друг (свободное), заклятый враг и т.д.
- Фразеологические выражения – это устойчивые по составу и употреблению обороты, которые состоят из слов только со свободным значением. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения. Железная дорога, набирать силу и т.д.
- Пословицы – образное, законченное изречение, имеющее назидательный смысл, синтаксически завершенное. Тише едешь-дальше будешь.
- Поговорки – образные выражения, синтаксически незавершенные. Не в бровь, а в глаз.
- Крылатые выражения (афоризмы)- возникли на основе литературного источника. А ларчик просто открывался (Крылов), счастливые часов не наблюдают (Грибоедов)
II. Стилистическая окраска фразеологизмов.
- По стилистической окрашенности: межстиливые (упускать из виду), разговорные (собака на сене), книжные (камни вопиют).
- По активности/пассивности: активные (была не была), пассивные (бить челом), неологизмы (глубоко фиолетово)
- По происхождению: исконные (пока суд до дело (не переводятся на другие языки)), заимствованные (быть или не быть)
- По соотношению значений: синонимы (засучив рукава, в поте лица), антонимы (рукой подать, за тридевять земель), омонимы (пустить петуха, устроить пожар, фальшиво спеть)
- По количеству значений: многозначные (играть роль (иметь значение и влиять на кого-л.)), однозначные (тугой кошелек)
III. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
- Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
- Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
- Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
- Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
- Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).
- Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
- Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
- Стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).