Русский язык всегда свободно заимствовал слова из других языков, легко русифицируя их - подчиняя законам своей фонетики, грамматики, словообразования. В разные исторические эпохи заимствования были требованиями жизни: необходимостью наименования новых реалий. Заимствованное слово в свременном языке - это возмодность свободного общения в Интернете, в области аудио-, видеотехники и компьютера.
Иностранное слово стало не только необходимым, но и престижным. "Американомания", возникновение которой было вызвано подражательством стандартам жизненного уровня, манерам поведения, вкусам американцев, не может не вызывать тревоги. Поэтому всё чаще при употреблении заимствованных слов предлагается учитывать принцип целесообразности.
Уместность использования заимствованных слови мера их включения в текст определяются:
- стилем и жанром текста;
- наличием/отсутствием исконного аналога;
- языковой кульутрой пишущего и его мастерством;
- степенью русификации заимствования;
- целевой установкой. Учитывая указанные условия, можно представить "роли" заимствованных слов в современном русском языке следующим образом:
Слова, ограниченные в употреблении, - это слова, сохранившие в разной степени свою "иноземность": файл, холдинг, спрайт.
В номинативной функции используются для называния (грант, блейзер), для разграничения и специализации понятий (дизайнер - визажист, сервис - обслуживание, спонсор - меценат - филантроп), для эвфемической замены - вуализации (педикулёз - вшивость, канцер - рак).
В экспрессивной функции используются для создания особенно выразительной речи (бой-френд, бутик).
- ермины узкого употребления, не имеющие синонимов в русском языке, используемые чаще в научной речи (фонема, авизо, ассимиляция)
- слова, используемые для обозначения особенностей национальной жизнидругих народов (экзотизмы), не имеющие синонимов в русскомзяыке. Используются в разных стилях (арба, арык, душманы, талибы, тарантелла).
- слова, сохранившие родное звучание и написание (dum spiro, spero - пока дышу, надеюсь). Средство создания макаронической речи (Ивана я не уважаю - ему импичмент выражаю)
- "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определённых социальных слоях (фильм-хоррор, дреды).
Слова, не имеющие ограничения в употреблении, - это слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики. Большинство слов относится к межстилевой, нейтральной лексике. По степени ассимиляции можно выделить следующие группы:
- слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, стул, кровать, утюг). Используются в номинативной функции как исконные слова.
- слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности": фонетические (вуаль, жюри), словообразовательные (стажёр, антибиотики), парадигматические (кино, кофе, салями).
- интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородственных языках (террор, диктатура, телефон). Ощущаются как иностранные, но одинаково легко используются в любой ситуации общения.
Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию иностранных заимствований в речи. Многие случаи употребления иностранных слов в речи зачастую бессмысленны; люди стараются употребить как можно больше иностранных заимствований, чтобы выглядеть престижнее. Например, когда новые заимствования заменяют уже "обрусевшие" иностранные слова (дисплей - экран, хит - шлягер, шоу - зрелище) или исконно русские слова (виктория - победа, языковед - лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.
Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают от незнания значения слов и их семантики, что часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания, если не всей аудитории ясен смысл прозвучавшего иностранного слова.