Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения( политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи. Новые понятия. - это внешняя, неязыковая причина Существуют причины и внутренние , языковые. Так. Проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие ( экспорт, импорт прирусских ввоз и вывоз) Иноязычное слово оказывается «выгодным» , если дает возможность называть что-либо одним словом, а не словосочетанием( интеллигенция вместо мыслящая часть общества). Способствовать появлению новых слов может и мода (рейтинг, брифинг) Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (франц миллион, миллиард) Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы ( дабы , ибо из старославянского) Помимо целых слов нередко заимствуются и их отдельные элементы — суффиксы, префиксы, звуки. ( слова на -АНТ, -ЯНТ - дебютант, лаборант)
Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка'. Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина', Insel – 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о й калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.
Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает с е м а н т и ч е с к а я калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров' у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса. Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – ф р а з е о л о г и ч е с к а я калька. Например: поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.
В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:
- Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).
- Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*
- Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.
- Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова: аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.
- Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.
- Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.
- Несклоняемость слов: лото, мини, табло.
Вопрос № 33.
Заимствованная лексика. Причины заимствований, их причина с грамматической точки зрения. Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
В результате очень часто иноязычное слово предпочитается носителями языка (то есть говорящими на нем людьми) исконному описательному обороту, пример: Снайпер вместо меткий стрелою, Турне вместо путешествие по круговому маршруту.
Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в.
Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.
Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): Власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.
Семантические признаки старославянизмов. По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении): Увлечь - сравнить рус. волочь; Влачить - сравнить рус. волочить и др.
По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.
1.Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова. Примеры: Враг - ворог; Храбрый - хоробрый; Плен - полон; Благо – белого
2.Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам: Глава (правительства) - голова (часть тела); Гражданин (страны) - горожанин (житель города); Страна (территория) - сторона (света).
3.Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются. Примеры: Ворота - врата, вратарь, привратник; Город - град,
Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.
Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:
а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;
б) названия рыб: акула, сельдь, скат;
в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.
Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:
а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;
б) название явлений природы: пурга, тундра,
в) названия растений: пихта;
г) названия национальных блюд: пельмени, манты;
Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. - периоду монголо-татарского ига.
а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;
б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар,утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв).
Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:
1) Заимствованные слова
2) Интернационализмы;
3) Экзотизмы;
4) Иноязычные вкрапления.
Интернационализмы - это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова).
Экзотизмы (от греч. Exoukos - чужой, иноземный) - это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.
В экзотической лексике относятся:
1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;
2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;
3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;
Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова: Dixi - сказал; Ergo - следовательно; Pro et contra - за и против; Credo - верую и др.
К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например:
Happy end- счастливый конец (англ.);
С' est la vie - такова жизнь (фр.).
Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) - создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова - кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in - sect - ит послужило образцом для русского на - секом - ое: части - in соответствует приставка на-, корню - sect - соответствует корень - секом-, окончанию ср. р. - ит соответствует окончание того же рода - ое.
По образцу английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky - небо, crape - скреб].
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.
Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование - появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы».