Термин фразеология (от греч. phrases - выражение и logos –слово, учение) в современном языкознании употребляется в двух значениях: 1)наука об устойчивых сочетаниях слов и 2) вся совокупность устойчивых сочетаний данного языка.
Сравните два словосочетания: положить книги на полку и положить зубы на полку, в которых одинаковые синтаксические отношения между словами. Однако первое словосочетание свободное; в нем возможна замена одного слова другим (положить тетради, журналы и т.д.; положить на стол и т.д.), во втором словосочетании такая замена невозможна и по значению тождественно слову голодать. Такое сочетание слов называется устойчивым, несвободным,фразеологическим оборотом, или фразеологизмом. выражена ярче и выразительнее)
По смысловому объему, т.е. по значению, фразеологизмы равны слову, а по структуре - словосочетанию и обладают набором характерных признаков.
Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц. Рассмотрим наиболее существенные из этих признаков.
1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц.
Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, почти совсем нет, мы используем короткую, но выразительную фразу: Денег у нас - кот наплакал. .
2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Например, значение фразеологизма попасть впросак (по своей оплошности очутиться в неприятном положении), где слово впросак в современном языке вообще не употребляется и значение его неясно (в древнерусском языке слово просак означало станок для кручения веревок).
3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания.
Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Замена определенного компонента или изменение его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма.
4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить; время от времени - иногда; тише воды, ниже травы - робкий и т.д.).
5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.
6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма.
7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально-экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом — «бурно протекать, проявляться», уши вянут — «противно слушать что-либо, настолько это нелепо, глупо».
8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется.
9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку. Критерии выделения фразеологизмов из ряда других языковых образований — один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии.