Переводоведение-наука о переводе, предметом которого являются перевод и др.виды языкового посредничества.
Общая-изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, способа процесса перевода. Положение общей тп охватывает любые виды перевода, любых оригиналов с любого исходного на любой другой язык.
Частная-изучает лингв.аспекты перевода с одного конкретного языка на другой в конкретном виде перевода.
Специальная-раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Выделяют синтаксический, семантический, прагматический, стилистический, текстологический, лингвофилософский, культурологический и социолингвистический аспекты перевода.
Социолингвистика – наука, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество»
Связь ТП и СЛ связана с тем, что в последнее время понятие культуры включает в себя язык и все аспекты вербальной коммуникации. Для ТП важно, что язык рассматривается и как социально-культурное образование и что изучаются различного рода вариативности в языке, связанные с неординарностью общественной жизни.
Социокультурные факторы играют важную роль в формировании фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний.
При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур.
Концепция «Гипотеза Сепира и Уорфа» - структура языка определяет структуру мышления и познания мира. Отсюда следует, что полное взаимопонимание м/упредставителями разных культур и языков невозможно.