Переводоведение-наука о переводе, предметом которого являются перевод и др.виды языкового посредничества.
Общая-изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, способа процесса перевода. Положение общей тп охватывает любые виды перевода, любых оригиналов с любого исходного на любой другой язык.
Частная-изучает лингв.аспекты перевода с одного конкретного языка на другой в конкретном виде перевода.
Специальная-раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Выделяют синтаксический, семантический, прагматический, стилистический, текстологический, лингвофилософский, культурологический и социолингвистический аспекты перевода.
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов.
включающее все особенности исторических, социальных и психологических яв-лений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни -- словом, все стороны его бытия и сознания.
В своей работе переводчик должен учитывать огромное количество различных нюансов, чтобы наиболее точно и максимально близко к оригиналу перенести значение высказывания с одного языка на другой. Одним из самых важных факторов в этой сфере являются культурные аспекты, которые влияют не только на определенные лексические пласты языка, но и во многих случаях определяют его структурные особенности.
И, если письменный перевод позволяет иногда отвлечься от культуры носителей языка — структура и лексические особенности многих документов, с которыми работает переводчик, являются международными, — то при живом общении на устном переводе им приходится уделять еще большее внимание.
С языковыми культурными особенностями также связаны определенные трудности в изучении иностранных языков. На занятиях в высших учебных заведениях о них подробно рассказывают студентам, чтобы будущие специалисты могли довести до автоматизма технику перевода с учетом культуры носителей языка. Так многие иностранцы с трудом осваивают систему родов в грамматике русского языка. Если для одушевленных существительных все достаточно прозрачно — прослеживается связь рода с полом, - то понять, почему же слово «ведро» среднего рода, а «каска» - женского, практически невозможноПодробнее: