В любом виде перевода переводчик имеет дело с текстом: речевое произведение поступает как к переводчику так и к финальному адресату (получателю перевода) в виде текста.
Таким образом, текст играет огромное значение в деятельности переводчика, а исследования текста имеют, в свою очередь, большое значение для современного переводоведения.
Тексты оригинала и перевода (устные или письменные) являются материальным объектом, доступным для конкретного переводческого анализа.
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст можно определить как продукт речи, как любую последовательность графических либо звуковых языковых знаков, ограниченную единым назначением, представляющую собой смысловое единство.
В лингвистике текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.
Содержательная структура текста может рассматриваться в трёх разных измерениях:
Вертикальная структура. с верху вниз
Вертикальную структуру текста создаёт его формально-тематическое содержание, которое развёртывается следующим образом. тема-подтема-субтема-микротема-отдельное суждение
Горизонтальная структура.
Горизонтальная структура играет важную роль в создании целостности текста. Она образуется формальными и смысловыми связями между высказываниями.
Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками («итак», «следовательно» и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовки повествования и т.п.
Непосредственно с когерентностью текста связана и его тема-рематическая структура. В тексте последовательность и связность изложения во многом зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний.
Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств (союзов, повторов, слов-заместителей и т.п.).
Глубинная структура. Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в текст.
Языковые средства, которые источник использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла».
В каждом высказывании эти языковые средства отбираются и организуются таким образом, чтобы получатель, обладающий необходимыми языковыми и фоновым знаниями, мог бы извлечь из высказывания передаваемую информацию.