Дайте определение нормы перевода и охарактеризуйте основные виды нормативных требований к качеству перевода. Норма перевода-совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степень его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Н.П. складывается в результате взаимод-ия следующ-х видов норм-х требов-й Виды требований:Прагматическая норма-обеспечение прагматической ценности перевода. Прагматические условия П могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода (заменить П пересказом, рефератом и т.д.);Жанрово-стилистическая норма-соответствие П доминантной ф-ции и стилистическим особенностям типа текста перевода;Конвенциальная норма-максимальная близость перевода к оригиналу (способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен).Норма эквивалентности перевода-необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. (абсолютное нарушение-П неэквивалентный, относительное нарушение-если остальные норм. требования выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности); качество п-да рез-т процесса, к-е опред-ся степенью его соответсвия перев-й норме и хар-м невольных или сознат-х отклонений от этой нормы.
|