пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Расскажите об эквивалентности и адекватности как ключевых понятиях теории и практики перевода и опишите характер их отношений. Укажите особенности достижения эквивалентности перевода на уровне ее различных типов.

Понятие эквив-ти раскрыв-т важнейшую особ-ть п-да и явл-ся 1-м из центр-х понятий в современ-м переводов-ии (В.Н. комис.) Эквивалентность-общность содержания оригинала к переводу. При это степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова. Адекватность-соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению текста ИЯ, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это соотношение исходного и конечного текстов, при которой последовательно учитывается цель перевода. И Э и А носят оценочно-нормативный характер. Различия: 1.Э ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге  межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. 2. Ад связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. 5 уровней Э: Э цели коммуникации-близость переводы и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. (Роман Якобсон, эмотивная, реферативная фатическая (проверить наличие контакта), металингвистическая (об устройстве самого язык), поэтическая (эстетический эффект). Э на уровне описания ситуации-нет соответствия лексики и грамматики оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулировки, предупредительные надписи.( Push Pull). Существуют ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, но не употребляется в другом. (Будьте здоровы!,Mr, Miss, Sir) Есть ситуации, которые в различных языках противоположны. (левостороннее   и правостороннее движение) Э на уровне сообщения-сохраняются не только описание ситуации, но и способ её описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются: степень детализации описания, способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации, изменение направления отношений между признаками. Э на уровне высказывания-стремление сохранить часть значений синтактических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания. Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование (страдательный залог в англ и рус). Э на уровне языковых знаков-близость к оригиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода. Здесь могут быть: несовпадение денотативных значений (различия в номенклатуре лексических единиц, в объеме значений, различия в сочетаемости слов), несовпадение коннотативных значений (разница эмоциональных значений, стилистических значений, образных значений), несовпадение внутриязыковых значений. Язык- система знаков, сема- мельчайшая ед. значения, семантика - отнош. знака и денотата, синтактика- отнош. м/у знаками, прагматика - отнош. знака и пользов-ля.  Выбор пер-да зависит от хар-ра общения, намерения автора и перев-ка типа аудит-ии

03.06.2014; 21:41
хиты: 637
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
филология
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь