Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.
Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:
I saw a face watching me out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.
В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:
The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. - 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.
"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.
Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.
Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:
The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, позвонил ей.
Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:
Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.
Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:
The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в котором мы остановились, был очень уютным.
Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.
Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста, например:
Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Invasion in one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.
Контекстуальная замена как вид лексической трансформации используется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов).
Примеры различных видов замен:
1. Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):
The curtain went up. - Занавес поднялся.
The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.
Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.
2. Генерализация (использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале):
She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То the last ounce of effort - из последних сил.
3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):
It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.
Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.
They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:
The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.
The inferiority of the enemy - Превосходство наших войск.
4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами:
Work and pleasure Полезное с приятным
No way! Ни за что! (Ни в коем случае!)
Stretch one's leg Размяться
Jack of all trades Мастер на все руки
Still waters run deep В тихом омуте черти водятся
In the nick of time В последний момент