В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский — кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий. Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Charles - если Стюарт, передаётся как Карл (17в), а в настоящее время - Чарльз..
Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передавались, с помощью транслитерации, без учёта фонетической транскрипции. Ломоносов - Невтон.
С течением: времени стада преобладать транскрипция. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (James - Яков; George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).
Huxley- Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века.
Все другие попытки пользоваться только транслитерацией - искажённое имя собственное.(Вэн Клайберн - Ван Клиберн), (Сталоун - Сталлоне).
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Непроизносимые буквы в англ.яз отражаются: Campbell Кемпбелл, Folkstone Фолькстон, Malcolm Малькольм, Palm Палм, Robert Роберт, Whistle Уистл
В русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка [η], [w], [æ], [ð] - прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами "э" или "а": Bradley - Брэдли, Stanford - Стэнфорд, Allan - Аллан,
[е] передается буквами "э" или ие": Elliot - Эллиот, Ben - Бен, Evans - Эванс
[/\] передается буквой "а" или исторически - "у”: Shuttle - Шаттл, Hudson - Гудзон, Dublin - Дублин
[з:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"): Burns - Бернс (а не Бёрнс!), Turner - Тернер, Bird - Бэрд, Bernard - Бернард
Редуцированные гласные транслитерируются: Boston Бостон, Chester Честер, но: Plymouth Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква г, обычно передаются русской гласной и буквой р: Moor - Мур, Blair - Блэр, Tower-Тауэр, Clear-Клир
[г] передается буквой "р", даже если он не произносится: Harper - Харпер, Richard - Ричард, Darwin - Дарвин, Charlotte - Шарлотта
[ð] передается буквой "з": Warner Brothers - Уорнер Бразерз
[θ] передается буквой "т": Smith - Смит, Thatcher - Тэтчер
Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли
[η] передается буквосочетанием "нг": Singer-Сингер, Strong - Стронг, Ringo - Ринго
[w] - "y", кроме когда он стоит перед звуком [u] - "в": Wilde-Уайльд, William-Уильям, Queen - Куин, Quarter - Куортер.
Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передается буквой "х" или традиционно "г": Horton - Хортон, Henry - Генри
Удвоенные английские согласные - сохранять, если за ними не следует еще один согласный.
Betty - Бетти, Morris - Моррис, Bess - Бесс, Churchill - Черчилль
Но: Графство Мидлсекс (Middlesex), Город Питсбург (Pittsburg) , Город Сиэтл (Seattle).
Чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.
Часто встречающиеся ошибки:
Graham - Грахам (Грэм) Heather - Хетер или Хизер (Хезер) Keath - Кис или Кейт (Кит) Stephen - Стефен (Стивен) Sean - Сеет (Шон) Walles - Baviec (Уоллес) Steinberg - Штеинберг Стайнберг) Walter - Вальтер (Уолтер)
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды);
б) транскрибируются : Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля ; New Mexico- Нью-Мексико; Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити; Pearl Harbor - Перл Харбор.
Иногда сохраняется искаженная транскрипция: Texas - Теxас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби).
в) передаются смешанным способом. North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз, ВВС Би-Би-Си, CNN Си-Эн-Эн
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются: The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается), Downing Street Даунинг стрит, Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус, Madison Avenue Мэдисон Авеню, Metropolitan Opera Метрополитэн Опера, Deep Purple Дип Перпл, The Rolling Stones Роллинг Стоунз
Но Trafalgar Square Трафальгарская площадь
В России много англ. названий: McDonald's вместо Макдональдс, The Financial Times вместо Файнэншел Тайме
Иногда двумя шрифтами: Киностудия "XX век Fox".
Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС..." можно подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил.
В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Названия партий, международных организаций и государственных служб переводятся: Conservative Party Консервативная партия, Security Council Совет безопасности
Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия, Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор).