Лексикология (гр. lexikos - относящийся к олову, logos - учение) – это раздел науки о языке, в котором изучается семантика слова и словарный состав языка в социолингвистическом, ономасиологическом, системно-семасиологическом, системно-парадигматическом аспектах, функциональном и когнитивном аспектах. Различаются общая, частная, историческая, сопоставительная и прикладная лексикология.
Общая лексикология изучает общие закономерности системной организации и развития, функционирования лексики на материале нескольких языков. Частная лексикология изучает закономерности организации и функционирования лексики одного языка. Историческая лексикология изучает историю формирования словарного состава того или иного языка, связанные и обусловленные историей общества, историей формирования нации и развития национальной культуры. Сопоставительная лексикология исследует словарный состав ряда (двух или более) языков, с целью выявления сходства и различий между ними, а также с целью выявления общих лексикологических закономерностей. Прикладная лексикология связана прежде всего с лексикографией, культурой речи и стилистикой.
Словарный состав языка – внутренне организованная совокупность лексических единиц, связанных между собой, функционирующих и развивающихся по свойственным русскому языку законам.
В лексикологии изучается:
1) слово как индивидуальная единица языка, его значение;
2) место слова в лексической системе языка;
3) история формирования современной лексики;
4) отношения слова к активному или пассивному словарному запасу;
5) место слова в системе функциональных стилей современного русского языка (нейтрального, научного, делового и т.д.).
Лексикология изучает словарный состав языка в его временном развитии, поскольку со временем в словарном составе языка происходят различные изменения, а также выявляет причины этих изменений.
+++
Синхроническая (описательная) лексикология (гр. sin – вместе и chronos – время) современное состояние лексической системы.
Диахроническая (историческая) лексикология (гр. dia – через, сквозь и chronos) изучает словарный запас в историческом аспекте.
Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (rp. sēтаsia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sēта – знак), которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значение слова. Ономасиология (гр. onoma – имя и logos) изучает принципы и закономерности наименования явлений и предметов; этимология (гр. etymon - истина и logos) – происхождение слов и оборотов речи; лексикография (гр. lexicon – словарь и graphō – пишу) – составление словарей. В широком понимании в лексикологию включают и учение об устойчивых сочетаниях слов – фразеологию.
…………………………………………………………………………………
(Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Нины Сергеевны Валгиной)
Современный русский язык – это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры. Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское plemě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское leto, польское lаtо; русское красный, сербское красан, чешское krasny; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mleko и т.д.
Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.
Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык.
На разных исторических этапах развития общенародного языка – от языка народности к национальному – в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык».
Современный русский литературный язык – это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм, форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает.
Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.
Современная русская лексическая система сложилась исторически и отражает многовековой опыт народа: в ней присутствуют отдельные единицы и целые подмножества, несущие на себе следы прежних ступеней развития языка, таким образом, в самой системе заложены свойства соположенности единиц, различных по своим индивидуальным генетическим (хронологическим) характеристикам, а также по стилистической окраске: ср. сударь, гражданин, господин, товарищ, коллега, дяденька, братан.
Исконно русские слова (гора, сказать и т.д.) сосуществуют со словами, заимствованными из других языков (например, корабль – из греческого, жюри – из французского и т.д.). Разнообразие и богатство лексики современного русского языка объясняются длительной и сложной историей народа – его носителя, свойством лексики непосредственно и сразу отражать новые явления в быту, общественной жизни, культуре, науке и технике.
СОСТАВ Русской Лексики с точки зрения ее происхождения
1. Исконно русские слова, индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская;
2. заимствованные слова из славянских и неславянских языков, скандинавские, тюркские. Греческие, немецкие, французские, английские и др.
+ историзмы, архаизмы, жаргонизмы, профессионализмы, диалекты, термины, старославянизмы.
1. Исконно русские слова. Основной лексический массив русского языка представляют исконно русские слова. Это слова, изначально принадлежащие русскому языку, возникшие в нем самом или полученные им по наследству из общеславянского и даже индоевропейского языка-основы.
Исконно русская лексика включает в свой состав несколько пластов, различающихся по времени формирования:
1.1. Лексика общеиндоевропейская - это слова, которые возникли в общеиндоевропейском языке-основе и перешли в праславянский, из праславянского -- в древнерусский, а из древнерусского -- в со-временный русский язык, (мать, вдова; блоха, волк; береза, дуб; соль, уголь; небо, болото; велеть, везти; ветхий, босой).
1.2. Общеславянская (праславянская) лексика - это слова, которые возникли в общеславянском (праславянском) языке (до VI в. нашей эры), известны ныне всем или многим славянским народам и перешли в древнерусский, а из древнерусского -- в современный русский язык (дед, тесть, черемуха, верба; земля, поле; дышать, ползти).
1.3. Восточнославянская (древнерусская) лексика - это слова, возникшие в древнерусском (восточнославянском) языке (VI--XIV вв.) ииперешедшие в русский, украинский и белорусский языки. (падчерица, егоза; крыса, галка; корзина, самовар, дремучий, сизый; барахтаться, кипятить).
1.4. Собственно русская лексика - это лексика, возникшая в составе собственно русского языка -- языка русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языка русской нации (с XVII--XVIII вв. до наших дней) (гласность, предоплата, изобретение).
2. Заимствованные слова. Русский язык усвоил значительное число слов из других языков и, в свою очередь, обогатил их словарный состав.
Заимствования в русском языке делятся на два типа:
2.1. Заимствования из славянских (старославянского, украинского, белорусского, польского, чешского, словацкого и болгарского) языков. Старославянизмы. (враг, сладкий; оглашать, превратить; ланиты, глагол).
2.2. Заимствования из неславянских (греческого, латинского, тюркских, скандинавских, западноевропейских и других) языков (митрополит, сцена, фонарь).
К особому типу заимствований относятся кальки. Термин калька восходит к французскому слову calque со значением «копия на прозрачном листе, подражание». Калька -- это слово (или фразеологизм), образованное путем поморфемного перевода иноязычного слова. Например, слова азбука, калькирующее греческое alphabзtos (алфавит), падеж (лат. casus), наречие (лат. adverbium).
Все о том же, но подробно (Валгина)
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и
2) заимствование слов из других языков.
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.
Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др. (см.: Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971).
Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.
Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами.
Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Пополнение словаря рус. языка происходит 2 способами: за счёт словообразования на базе рус.яз. и путём заимствования.
Термин «словообразование» многозначный. 1. Процесс образования слов с помощью имеющихся в языке способов и правил. 2. Раздел грамматики, изучающий процесс и закономерности образования новых слов. 3. Процесс образования новых слов на базе имеющихся в языке слов и словосочетаний с помощью специальных словообразовательных элементов.
Последние 20 лет вместо «словообразование» употребляют синоним «деривация». Науку о словообразовании называют дериватологией.
Деривация – сам процесс образования языковых единиц любого уровня (морфемы, слога, слова и тд). Это более узкое понятие, часть словообразования. Это процесс создания одних слов на базе других, принимаемых за исходные, путём расширения основы за счёт аффиксации (сложения).
Дериватология – наука о процессах образования единиц языка в целом (слов, словосочетаний, предложений).
В таком случае словооразование является разделом деривации.
Разделы словообразования:
- морфемика – изучает морфемы, их значение
- раздел структуры рус.слова (об основах)
- морфонология (рассматривает морфы различ.типа)
- этимология (происхождение словообразовательной структуры слова)
- собственно словообразование (способы, типы, словообразовательные цепочки и гнезда)
ЦЕЛИ словообразования:
- Описание имеющихся в языке структурных моделей слов.
- Установление связи производного слова с производящим, от которого 1-ое находится в смысловой и формальной зависимости.
- Определение способов выражения словообразовательного значения.
- Выявление закономерностей построения словообразовательных гнёзд.
Предметом словообразования может быть только производное слово.
Словообразование имеет свои термины:
А) Производное слово – образовавшееся в результате словообразования;
Б) Производящее (мотивирующее) слово – слово, однокоренное по отношению к производному, выявленное на основе словообразовательной мотивации объяснения одного слова через другое. Производящими могут быть не только слова, но и словосочетания, фразеологические единицы.
В) производящая основа – это общая часть производного и производящего слов, которая явл-ся источником образования нового слова.
Г) Словообразовательное значение – это семантическое преращение в семантике производящей основы, которое выражается языковыми средствами в структуре производного слова.
Д) Словообразоват. Мотивация – это отнош-я между 2-мя однокоренными словами, значение одного из кот-х определяется через значение другого. Либо слова, тождественные по знач-ию и отличающиеся только принадлежностью к разным частям речи.
Е) Словообраз. Тип – это общая схема построения производных слов, которая хар-ся общностью частей речи производящих основ, одинаковым словообразоват значением, тождественным аффиксом в материальном и семантическом отношении, общим способом словообразования (Напр., писатель, читатель, издатель).
Ж) Словообразоват. Модель – это отдельно взятое соотношение производного и производящего слов, как образец для отыскания подобных.
З) Словообразовательн. Формант – это словообразоват. аффикс или др. средство, используемые для образования новых слов.
И) Словобр. Цепочка – ряд однокоренных слов, находящихся в отношениях последовательной мотивированности. В ней указыв-ся направление словообразов-я и аффиксы. Они могут быть конечными, если в них указываются все этапы словообразования. Цепочки могут быть конечными, если указывают последнюю ступень словообразования.
К) Словообр. Гнездо – совокупность слов с одинакоым корнем, упорядоченная в соответствии с отношениями словообраз. Мотивации. В словообр. гнездо входит несколько цепочек. Вершиной явл-ся немотивированное слово.
Л) Омонимия словообразоват. Формы – это явление, при котором одно и тоже производное слово может мотивироваться несколькими разными производными словами. Такое слово имеет двойственную мотивацию (Напр, нескромность).
………….
Способ словообразования –это основная классифицирующая ед-ца,объединяющая ряд словообраз.типов на основе одних и тех же средств словообразования.
Способ словообразования – 1 из центральных понятий в словообразовании. Оно может быть рассмотрено как в плане диахронии (изучение языка в течение историч. времени), так и в плане синхронии (изуч-е языка в конкретный период времени).
С точки зрения истории языка под способом словообразования понимается конкретный прием создания производного слова: вратарь ← врата (суфф. способ, посредством форманта -арь); сейчас ← сей час (слияние 2 знаменательных слов).
Т.е. с диахронической точки зрения способ словообразования фиксирует историю рождения слова в один из периодов его развития.
С синхронической точки зрения способ словообразования определяет, с помощью какого средства выражается словообразовательное значение слова.
Первая последовательная научная классификация способов словообразования была разработана в 1951 г. В.В. Виноградовым. В соответствии с принадлежностью словообразовательных средств языка к морфемным или неморфемным Виктор Владимирович выделил морфологические и неморфологические способы словообразования.
Морфологический способ наиболее продуктивный. Морфологические способы словообразования в качестве словообразовательных формантов используют морфемы отдельно или в различных комбинациях или основы и части слов (при сложении). При этом структура производного слова отличается от мотивирующей базы (производящего слова или словосочетания): весенний ← весна, подснежник ← снег.
Основные способы морфологического словообразования
АФФИКСАЛЬНЫЕ:
- Префиксальный (приставочный) – приставка присоединяется к целому слову (сущ, прил, мест., гл, нар-ю). Напр, прочитать ← читать.
- Суффиксальный (постфиксальный): ушастый ← уши
- Приставочно-суффиксальный: подосиновик ← осина
- Постфиксальный: учиться ← учить
- Нулевая суффиксация (бессуффиксный): бег ← бегать
- пристав.-суфф.-постфиксальный: расщедриться ← щедрый
- суффиксально-постфиксальный: колоситься ← колос
- приставочно-постфиксальный: докричаться ← кричать
- префиксация с нулевой суффиксацией: изморозь ← мороз
СЛОЖЕНИЕ – способ, при котором в одно слово объедин-ся основы или части слов:
- сложение целых слов: хлебозавод ← хлеб, завод
- сложение основ (светло-зелёный)
- сложение основ + суффиксация (земледелец)
- сложение + префиксация (умиротворить – мир+творить)
- сложение + преф-я + суфф-я (вполоборота ← половина оборота)
- слож-е сокращ-ых основ.
- слож-е нач-ых звуков (ВУЗ)
- слож-е начальных частей основ
АББРЕВИАЦИЯ:
- буквенная: ЧГПУ
- звуковая: ООН
- слоговая: профком
- слого-словная: зарплата
- смешанная: ИМЛИ – институт мировой литературы имени.
- телескопическа: мопед
УСЕЧЕНИЕ: специалист – спец
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ: зачётка – зачётная книжка.
………………………….
Неморфологические способы образования
Неморфологическими являются способы образования производных слов, не сопровождающиеся изменением внешнего облика производящей единицы. Неморфологические способы подразделяются на лексико-семантический, лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический способы.
- Лексико-семантический способ - это образование нового слова в результате изменения значения уже существующей в языке лексической единицы (или: в результате распадения слова на омонимы): пробка – «втулка для закрывания бутылок» → пробка – «скопление машин на дороге».
- Лексико-синтаксический способ (слияние, сращение) – это создание нового слова на базе словосочетания в результате слияния 2 и более слов: сегодня, сумасшедший, быстрорастворимый, вышеизложенный.
3. Морфолого-синтаксический способ - переход из одной части речи в другую.
1) Субстантивация (лат. substantivum - существительное) – образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий: кондитерская, отдыхающие.
2) Адъективация – переход слов в имена прилагательные (первый ряд → первый ученик= лучший).
3) Прономинализация – переход слов в местоимения (известный художник→ известная доля свободы = некоторая).
4) Адвербиализация – переход слов в наречия (любоваться рядом елей → жить совсем рядом = близко).
5) Предикативация – переход слов в слова категории состояния (туманно намекнуть – утро туманно → Утром туманно).
6) Препозиционализация – переход слов в предлоги (в течение реки → в течение дня).
7) Конъюнкционализация – переход слов в союзы: Мы точно следовали приметам. → Глаза блестели, точно звезды).
8) Интеръективация – переход слов в междометия (нести караул → Караул! Грабят).
9) Нумерализация – переход слов в числит-е (Один (сущ) раз → раз (два, три)-числит-е).
10) Модаляция – переход в модальные слова (Он кажется (гл) красивее → дождь, кажется, кончился)
11) Партикуляция – переход в частицы (Одни (ччислит.) остались → вокруг росли одни цветы).
+++++++++++++++++++++++ТАБЛИЦА МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Морфологические способы |
Примеры |
Аффиксальные суффиксальный нулевая суффиксация постфиксальный приставочный приставочно-суффиксальный пристав.-суфф.-постфиксальный суффиксально-постфиксальный приставочно-постфиксальный префиксация с нулевой суффиксацией |
1)ушастый ← уши 2)бег ← бегать 3)учиться ← учить 4)прочитать ← читать 5)подосиновик ← осина 6) расщедриться ← щедрый 7)колоситься ← колос 8)докричаться ← кричать 9) изморозь ← мороз |
Сложение чистое сложение сложносоставной способ сложение с элементами интернац. характера сложение + суффиксация сложение + префиксация сложение + преф-я + суфф-я |
1)хлебозавод ← хлеб, завод 2)вагон-ресторан ← вагон, ресторан 3)биодобавка ← био, добавка 4)головоломка ← голову ломать 5)умиротворить ← мир, творить 6)вполоборота ← половина оборота |
Аббревиация буквенная звуковая слоговая слого-словная смешанная телескопическая |
ЧГПУ ООН профком зарплата ИМЛИ мопед |
Усечение |
специалист ← спец |
Семантическое включение |
зачетка ← зачетная книжка |