Диалектизмы (от греч. dialektos – говор). К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Например, в Вологодском крае пчела зовется медуницей, вместо «рассудительный» говорят просужий «жадный» – солощий, «жевать» – журбить.
Диалекты в своей основе – это крестьянские говоры, которые и до сих пор являются средством общения, особенно устного, для некоторой части населения нашей страны. Нельзя смешивать понятия «диалект» (= говор) и «диалектизм». Диалектизм – это слово или устойчивое сочетание говора, диалекта. Большинство диалектных слов имеет синонимы в литературном языке.
Отличие говоров от литературного языка наблюдается в лексике и фразеологии, словообразовании, словоизменении, грамматических показателях. В связи с этим выделяют различные виды диалектизмов.
1. Фонетические – отличающиеся от слов литературного языка по звучанию.
В южно-русском говоре: снех, друх; в северном – цоканье: доцка, ноць; в Нижегородской губернии – яканье: вясна, нявеста, бяреза.
2. Морфологические – иные морфологические показатели, например, окончания: сидит на пече, извозился в грязе; идеть, беруть; говорил с умным людям.
3. Лексико-словообразовательные – иное образование: змеюка, грязюка (донские говоры, М. Шолохов); черница ‘черника’; сбочь ‘сбоку’; телок, телыш, телёш.
4. Синтаксические – особое строение предложений и словосочетаний: Волков тут было хожено. Он одемши. У него уйдено. Приехал с Москвы. Пошла по корову. Жили о реку. Смеялись с него.
5. Собственно лексические – одно понятие в говоре и литературном языке называется разными словами: базанить – кричать, баской – красивый, бахирь – краснобай (Яросл.), шабёр – сосед (сев.), маркотно – грустно. Ср. курские названия растений из дипломной работы О. Любенко: жигалка, стрекава – крапива, бастыл – сухой стебель, остюльник – хвоя.
6. Семантические диалектизмы – различное значение при одинаковой форме: девушкой на сев. Калужской обл. называется маленькая девочка, в других диалектах – всякое существо женского пола; пахать – в сев. говорах ‘мести пол’ или ‘резать хлеб’; виски – юж. ‘волосы’ (за виски таскать); погода – в южных говорах ‘ясный день, вёдро’; улица – юж. ‘вечернее гуляние молодежи’; веснушка – в Ярославских говорах ‘лихорадка’, во Владимирской области ‘подснежная клюква’, в Пермской и Вятской – ‘фиалка’; из дипломной О. Любенко: березка – ‘вьюнок полевой’; мост в некоторых говорах ‘сени’ (ср. У сенцах стою).
7. Этнографические диалектизмы – названия местных понятий, у них нет синонимов в литературном языке: панёва – юбка (юж.-рус.), в Рязанской обл. – шушун, сорока (женский головной убор), драчёна (кушанье из картофеля); в Сибири – шаньги; в Арханг. обл. – рыбник (пирог с целиком запеченной рыбой); вьюнины – обряд в Яросл. обл. В основном это названия бытовых предметов, одежды, кушаний, местных обрядов.
В своей основной массе диалектизмы не входят в общелитературный язык, лишь изредка проникают через разговорную речь, особенно через просторечие. Так, из диалектов в литературный язык пришли названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, названия из промыслов: высев, жатка (лит. жнейка), косовица (лит. косьба), боронить, борозда, клубень, стог, доярка, (лит. доильщица), омуль, бурлак, веретено и др. Диалектными по происхождению являются слова мямлить, хилый, земляника, цапля, тайга, стрекоза, ухаб, жуткий и т.д. В середине XIX века слова говоров перестали активно пополнять словарь. С распространением литературного языка рамки использования диалектных слов сужаются, они употребляются главным образом необразованными или малообразованными людьми старшего поколения, жителями сельской местности.
В литературный язык должны входить только такие диалектные слова, у которых нет эквивалентов для обозначения соответствующих фактов действительности. Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их использование в языке художественной литературы, при этом различна активность разных типов диалектизмов. В художественном произведении в основном используются собственно лексические и этнографические диалектизмы. Использование диалектизмов в произведениях о деревне зависит от времени, от литературного направления. Закон использования диалектной лексики в художественном произведении: писатель должен хорошо знать изображаемый объект. Диалектизмы позволяют иногда точнее, образнее передать местные особенности, оживить народно-разговорную речь в диалогах.
Излишнее или неоправданное употребление местных слов – отрицательное явление. Писатель Владимир Солоухин так говорил об использовании малоупотребительных слов в литературе в качестве инкрустации: красиво смотрится человек с цветком в петлице, но нелепо – если он весь утыкан цветами.
В толковых словарях наиболее употребительные в художественной литературе диалектизмы приводятся с пометой «обл.». Диалектная лексика отражается и в региональных словарях: «Псковский областной словарь», «Словарь говоров деревни Деулино Рязанской области» и т.д. В настоящее время диалекты изучаются по программе, разработанной Институтом русского языка АН. Под руководством Федота Петр. Филина (до 23 вып.), а затем Фёд. Павл. Сороколетова издается многотомный «Словарь русских народных говоров» (вышло 44 тома).
Одним из выдающихся ученых, посвятивших свою жизнь изучению русских диалектов, был В.И. Даль. Он составил «Толковый словарь живого великорусского языка» в 4-х т., содержащий около 200 тыс. слов.