Средневековье. Культуру формирует Христианство. Центры переводов — монастыри. Перевод Библиистановится основным предметом перевода. Определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. Перевод понимается как деятельность, направленная на достижение
- нравственной и
- дидактической цели, а также
- четкой политической роли в обществе.
Средневековый перевод - вертикальный перевод (дословный перевод, перевод с передачей смысла). Англия: Св. Иероним (342-419(420)): перевод Библии (Новый и Ветхий Завет) на латинский язык; считал, что переводить нужно по смыслу, а не слово в слово.Р. Бейкон (1214-1292): перевод на латинский язык Аристотелевской «Физики»;рассматривал проблему «утрат» при переводе.
Возрождение. XIV в. переводы античных авторов, появление светских текстов, начало зарождения художественной литературы. XV - XVI вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и с соблюдением норм родного языка. Изобрет. книгопечат.( XV в.) - резко увеличилось количество переводов. В связи с этим в XVI в. были предприняты первые попытки создать теоретические основы перевода. Этьен Доле (XVI в ) опубликовал очерк о принципах перевода «Как хорошо переводить с одного языка на другой» (5 принципов работы переводчика). Переводчики Библии считали ясность и красоту перевода возможными критериями, но в равной степени придавали важность точности смысла перевода. Верный перевод –тот,кот. бы занимал такое же место в системе языка перевода, что и оригинал в своей культурной системе.Лютер (1483-1546): перевод Библии на немецкий язык; советовал обогащать образность перевода за счёт средств родного языка. Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) — переводы Плавта — меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.
Просвещение. XVII в. «Манифест свободных переводчиков»: художественный мир позволяет переводчикам делать с текстом все, что они пожелают.В XVIII в. все переводчики старались, с одной стороны, воссоздать дух оригинала, а с другой – хотели осовременить произведения. Теория перевода в XVII-XVIII вв. имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи литературного произведения. Англия: Александр Поуп(AlexanderPope, 1688-1744): переводы Гомера; занимал умеренную позицию; требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения и сохранять при этом поэтический огонь. Дэнхэм (1615-1669): переводы Горация и Вергилия; считал, что переводчик должен стремиться передать идею текста оригинала посредством родного языка.
Романтизм. к. XVIII-XIX вв. изучение перевода стало систематическим, и наглядным примером этому является труд Тайтлера очерк «Основы перевода». В это время складывается историография перевода. В XVIIIвеке переводчика сравнивали с творцом, чей духовный долг перед автором оригинала и адресатом одинаков. Девятнадцатый век был периодом развития романтизма, что привело к зарождению многочисленных теорий и видов литературного перевода, в частности появился поэтический перевод. В качестве примера можно привести перевод Эдв. Фицджеральда «Рубайата» Омара аль-Хайяма.
С первых десятилетий XX века наблюдается возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению проблем перевода. Работа переводчика становится почетной, профессия прибыльной, знание чужого языка приносит славу. Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. С образованием Лиги Наций после Первой мировой войны создается школа переводчиков в Женеве. Именно эта женевская школа заложила основу методики системы записей в последовательном переводе. В 1953 г. была создана Международная федерация переводчиков, на конгрессе которой в сентябре 1963 г. была принята Хартия переводчика. XX столетие ознаменовано количественным ростом переводных текстов, и особенно для второй половины века характерна специализация отдельных жанров перевода и возникновение новых его разновидностей. Все более важную роль стал играть научный, технический и экономический перевод; с появлением компьютера были созданы системымашинного перевода. Все это оказало огромное влияние на развитие переводческой мысли. И в 50–60 годы переводоведение получило официальное признание как особая дисциплина.