Наша история перевода художественной литературы, в ХХ веке делится прежде всего на неблагоприятный и тяжелый период для украинского народа.Первый и самый короткий период охватывает годы 1917 – 1921.В независимой Украине(1917 год) не так много можно было бы перевести. Таким образом, художественных произведений, которые были ранее переведены и изданы во Львове, Черновцах ….. в настоящее время повторно опубликованны в Киеве, Харькове, Полтаве и других городах Украины. Некоторые из переведенных работ были привезены из Галичины (западная часть Украины), где книги были опубликованы в Всемирной Библиотеке.Издательство было основано И. Калинович. Это издательство выдает переведены различных зарубежных авторов во 1914,1917-1921. Среди опубликованных работ были стихи Ф.Шиллера (1914), пьесы Пушкина, хорошо известного стихотворения” Герман и Доротей” Гете, комедия Облака Аристофана. Среди переводчиков были И. Франко, П.Дятлов, В. Щурат и другие. Среди самых первых, которые появились уже в 1917 - 1918 в Украине были также истории Дж.Лондона (в переводе Н.Романич-Ткаченко) .Довольно новый украинский перевод которой появился среди знаменитостей в те годы, однако, “Железная пята” Дж.Лондона(в 1918 г.) осуществляется В.Тротсина. В независимой Украине в 1920 -1921 были также несколько работ Кипллинга (Маугли, 1920), Эдгард Эллан(Красная смерть, 1922), У.Шекспира (Укрощение строптивой, 1922 ) и некоторые другие.
Второй период, на этот раз в истории Советского Украиной перевода, началось в 1923-1925 с принятием многообещающих планов на ближайшие 5 до 10 лет (до 1930-х годов), которые должны были дать читателям отдельные работы и сборники перевод Беллетристика работах многих выдающихся зарубежных авторов.Первыми появляются были частично сокращенные романы Купер в серии Кожаный Чулок: Зверобой переведенные O.Байкар (псевдонимом Шелудько), Следопыт (перевод Лебедунец »), а Шпион ( Сокращенный и вольном переводе Кардуналевском). Томное собрание сочинений Джека Лондона появились в 1927 – 1932. Эта коллекция была подготовлена переводчиками Рябова, Рильский(брат М.Рильского), Грей , Бурхард и другие. Наверное, самый высокий уровень прозы интерпретации в 1920-х и 1930-х годов было показано Николаем Ивановым (1886/7 - 1945/6), который перевел на украинский язык несколько шедевров из французского Рабле” Гаргантюа и Пантагрюэль”, английский КУпер, Герберт Уэллс, У.Шекспира) и других языках.
Несомненно самый выдающийся переводчик поэтических произведений во время 1920-х - начале 1930-х годов был Николай Зеров (1890 - 1937). Как профессор и ученый в древней литературе, так и в области перевода, он улучшил и успешно применили новые, эффективные методы верного стихосложения, которая установила его лидирующие позиции среди неоклассиков и украинских переводчиков. Среди достижений Зеров были несколько блестящих переводы трудов древнегреческих, римских и западноевропейских поэтов. Его первая коллекция состояла из работ, авторами которых являются нескольких римских поэтов (Катулла, Вергилия, Горация, Проперция, Овидия и боевых) и был опубликован в альманахе римских поэтов (Киев, 1920). Эти переводы представляют собой образцом истинно художественного стихосложения в течение многих лет в будущем. M.Zerov удалось точно передать не только их основное содержание, но и художественные достоинства и дух (прагматическая ориентация) оригиналов. Его переводы поддерживать легкость и поэтическую красоту найти в работе каждого оригинала автора.Ярый борец против любых переводов сомнительного художественного качества, а также против любых авторских работ такого рода, Зеров поддержал идеи M.Khvylyovyi, которые подняли свой голос в поддержку «западноевропейской» пути развития искусства. Он определяется как «азиатский» коммунистических или «пролетарской», как это официально называют, пути развития литературы и искусства в Зерова СССР не только разделяет эту точку зрения о Хвылевого, но и реализованы на практике основные принципы Хвылевого через его образцовое оригинала и перевел стихи.Действительно высокий художественный уровень стихосложения Зеров был подтвержден снова в его новой коллекции переводов, опубликованных в 1923, которые включали, помимо римских поэтов, также работами французского поэта Дж.Хередіа(1842 -1905). В до-современных методов художественного стихосложения и соблюдение неоклассицизма в оппозиции к несовместимым художественного перевода поэтических произведений в день, сделал коммунистические критиков, которые ничего не знали о и враждебной неоклассицизма еще более разгневан. В результате, Зеров, P.Fylypovych, Драй-Хмара и сотни других выдающихся украинских поэтов, авторов и ученых были арестованы в начале 1930-х .