Переклад з’явився, коли запровадили християнство в 10ст.
Перший переклад був зроблений за декілька десятків років тому, коли Олег підписав мир з Візантією на двох мовах (грецька і римська). Згідно з Нестором Літописцем Ярослав Мудрий зібрав разом в 1037 в соробі Святої Софії багато перекладачів, щоб перекласти книги з грецької на слов’янську. В кінці 10ст матеріали, що були необхідні церкві перекладалися і скоро Біблія розповсюдилась по всій Київській Русі. Представлені Біблії: Реймська(належала принцессі Анна), Остромисловська, Галицька. В 11-12 ст з’явилося декілька псалмів. Деякі історичні праці візант. хронологів Амартола і Малала перекладалися і читались в КР. Праці 11-13ст представили як і славянську так і стару укр.мови. Церковні книги включають не лише богослужбові, псалми і Біблію, але й деякі теоретичні праці. Наприклад, праці Візантійських та римських поетів, філософів, мудрі вирази Плутарха, Сократа, Арістотеля та інших. В 12-13ст був перекладений роман Александрія, різні твори про Акріта та казки. Монгольська навала(1240) затормозила процес перекладу, але в 14ст з’явилася Біблія Полікарпа та інші церковні праці. Протягом 14-15 ст увага ураїнських перекладачів звернута до апокрифів, естетичних, філософських праць візантійських авторів. Була перекладена троянська історія. Слід зауважити, що в 15ст увага перемістилася на Західну Європу. Серед перших перекладів 15ст були: Біблія Короля, Книга Псалмів. Нажаль, переклади 15ст представлені тільки двома анонімними версіями з польської мови. В той час багато чоловіків їздили вчитися в Європу. Протягом 16 ст переклад художньої літератури не був чисельним. В 1556-1561 було перекладено Пересопницьку Біблію, в 1581 – Острозьку(Іван Федоров). Одним з перших перекладів художньої літератури на українську був «Листи без адреси» Петрарки( Клірик Острозький).