Переклад Біблії являє собою одне з найбільш значущих явищ становлення і розвитку людської цивілізації. Діяльність з перекладу текстів Святого Письма відображає процес поширення християнства на всіх континентах. З дохристиянської античності і до наших днів Біблія є одним з головних джерел творчого натхнення перекладачів. Важко знайти у світовій літературі книгу, яка б привертала увагу перекладачів протягом більш ніж двох тисяч років, яка б витримала стільки переказів на безліч мов світу. До 2000 р. Біблія повністю або частково перекладена більше ніж на 2000 мов. Немає в світовій цивілізації іншої книги, яка була б переведена на таку величезну кількість мов. Створювалися Біблійні книги на трьох континентах: в Азії, Африці та Європі. І на трьох мовах: давньоєврейській, арамейській, грецькій.
Однією з відмінних рис перекладацької практики зі створення різних перекладних версій Біблії є фрагментарність переказів. Є принаймні 2 причини на це. Перша причина, функціональна, лежить в руслі власне релігійної практики. Біблійні тексти, які існують для літургій і спеціально відібрані для цієї мети, переводилися в першу чергу, складаючи основне ядро біблійних переказів. Друга причина - швидше технічна, а інколи й економічна. Повний переклад настільки об'ємного літературного твору вимагає багаторічної роботи, виконати яку не завжди під силу не тільки одній людині, на навіть і перекладацькій бригаді. Така справа виявляється і дуже дорогою. Тому нерідко Біблію перекладають і видають окремими частинами. Переклади біблійних текстів виконували в історії культурного розвитку людства величезну цивілізаторську місію. Ці переклади сприяли не тільки поширенню християнських ідей, але й були головним знаряддям становлення нових мов Європи.