пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

III семестр:
» Grammar. Module
» Історія перекладу
» Grammar. Exam
II семестр:
» Grammar
I семестр:
» Grammar
» Українська мова

14. Перекладацька та лексикографічна спадщина стародавньої Греції. Персоналії

 

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности. Вот и в Древней Греции не біло письменніх переводов.
Великая греческая цивилизация не оставила существенных свидетельств об отношении общества к переводчикам. Не дошли до нас ни тексты, ни даже отдельные высказывания, способные показать, что греков хоть каким-то образом волновали тонкости переводческой деятельности. Это на первый взгляд кажется парадоксальным, если принять во внимание совершенство языка, языковой культуры и литературы древнегреческого народа.

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».
В самом греческом слове Ваpвapoс — варварский уже этимологически заключено презрение именно к чужим языкам: в основе структуры слова лежит грубаю, нечленораздельнаю, по мнению греков, некрасиваю и непонятнаю речь других народов.
В Древней Руси переводчиков называли толмачами. "Толмач" означает "устный переводчик". И первоначально толмачи оказывали помощь иностранцам в покупке товара на ярмарке. Монахи-толмачи считались очень образованными людьми.
Можно предположить, что пренебрежительное отношение к переводчику как к фигуре второго плана, посреднику, толмачу, повторяющему то, что изрекли другие, нередко наблюдае­мое и сегодня, сложилось именно в античной Греции.

Однако у древних греков был бог Гермес. В одном из Орфических мифов Древней Греции есть упоминание о боге Гермесе как о «переводчике всех языков», родоначальнике переводчиков.
Так же существовал «Внутренный перевод» — эпос в авторской трактовке — Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)
1.Художественная литература не переводилась
2.Эпоха эллинизма (распространение греческого языка на территории Малой Азии)
3.Перевод –адаптация = пересказ мифов, исторических трудов, художественных призведений
4.«По возможности точный» перевод = перевод указов, речей и т.п.

5.Особое место среди переводов на греческий язык занимает легендарный перевод Ветхого Завета - Септуагинта (285 - II в. До н. Э.).
6.Александрия, 285-243 гг. до н.э. — перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.


18.12.2014; 23:34
хиты: 569
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
история лингвистики
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь