Лексические и грамматические трансформации в переводе: Причины трансформаций: 1. Лексико-семантические:- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ; - диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой); - Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия);- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…). 2. Грамматические: - Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ; - двусмысленность. Лексические трансформации: -замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. -добавления- смысловые добавления не допустимы, -опущения может быть оправдано только нормами грамматики. Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе. Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование – сам процесс перевода. Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод)- синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя; - членение предложения; - объединение предложений- отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм; - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Лексико-грамматические: -антонимический перевод: применяется, когда прямой путь невозможен или нежелателен. -компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. -описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.
Стилистические и семантические трансформации в переводе: Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом. Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника: - стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. - стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз). - стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации; - стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале; - стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов; - стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала; - стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность). Семантические трансформации: Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование. Эквиваленция— это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем. Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.