Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. Реалии как единицы перевода делятся на: • сокращения и аббревиатуры (ДК, ЗАГС, колхоз); • слова (борщ, сарафан); • словосочетания (дом быта, дом культуры); • предложения (Не все коту масленица). Выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан, урядник). Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии. Перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии: А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб. Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх. В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный. Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.